Текстовое содержание лекционного материала апробировано на IV Международной научной конференции «Актуальные вопросы филологических наук» (Казань, октябрь 2016 года).
По мнению автора, подготовка к лекции включает в себя:
• внимательное изучение литературных источников, нормативных документов, рекомендаций, выработку собственной концепции;
• анализ источников, отражающих современные научные взгляды по учебным вопросам темы лекции;
• определение учебных вопросов;
• установку учебно-воспитательных целей и замысла;
• разработку плана проведения лекции, текста лекции, демонстрационных материалов;
• подготовку преподавателя к чтению лекции.
В лекции необходимо выделить основные учебные вопросы, которые должны быть узловыми. Формулировки учебных вопросов должны быть емкими, охватывающими ряд вспомогательных более частных вопросов, и в то же время достаточно конкретными. Следуя этому сформулированному правилу, автор определяет учебные вопросы лекции:
1. Отечественные переводческие практики о вопросах теории технического перевода.
2. О предмете, методологии, месте теории технического перевода в системе лингвистической теории перевода.
3. О закономерностях технического перевода.
Каждый вопрос охватывает определенный раздел теории технического перевода.
Так, отечественные переводческие практики о вопросах теории технического перевода погружают обучающихся в изучение основополагающих документов:
Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы и документации Всесоюзного центра переводов научно-технической литературы и документации, 1988 год;
Рекомендации переводчику, заказчику и редактору Союза переводчиков России, 2015 год.
Вопрос о предмете, методологии, месте теории технического перевода в системе лингвистической теории перевода знакомит обучающихся с развитием науки, исследующей общие закономерности технического перевода (как и учебной дисциплины); раскрывает предмет и особенности предмета теории технического перевода; методологию теории технического перевода, включающую в себя теоретические принципы (подходы) исследования, теоретические методы исследования, лингвистические методы исследования; обосновывает место теории технического перевода в системе лингвистической теории перевода.
Вопрос о закономерностях технического перевода знакомит обучающихся с подходами ученых к выявлению объективных закономерностей перевода научно-технической литературы и документации; с достижениями ученого Борисовой Л. И., сформулировавшей основные лексические закономерности англо-русского перевода научно-технической литературы и документации.