О методике подготовки и чтения лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков на тему «Теория технического перевода» - страница 7

Шрифт
Интервал


По мнению автора, преподаватель является образцом для студентов. Требуя от обучающихся соблюдения дисциплины, он обязан сам подавать пример: начинать занятия точно по расписанию и заканчивать занятия в установленное расписанием время.

Лекция начинается с приветствия обучающихся, представления преподавателя, учета обучающихся на занятии, раздачи обучающимся рабочих материалов (схем, слайдов, учебных программ, рекомендаций для изучения учебной дисциплины).

Наблюдая за обучающимися, лектор может определить их настрой, их готовность к восприятию лекционного материала. Это поможет преподавателю грамотно выстроить свою линию управления обучающимися на занятии. Преподаватель должен вести себя спокойно, уверенно, с чувством собственного достоинства.

Читая лекцию, преподаватель не должен стоять к обучающимся спиной, боком или сидеть. Автор придерживается позиции, что лектору на протяжении всего занятия следует активно использовать доску, наглядный и раздаточный материал, привлекать обучающихся к диалогу, акцентировать внимание студентов на ведении конспектов. Конспект – это один из главных учебных документов на лекционном занятии. Обучающие, ведя записи в конспекте, более глубоко погружаются в изучаемый материал, фиксируют узловые моменты лекции, делают важные для себя пометки.

Существует несколько форм изложения лекционного материала:

• изложение материала наизусть;

• дословное чтение лекционного материала;

• импровизированное чтение лекционного материала.

Однако ни одна из них не подходит для чтения лекции по учебной дисциплине «Технический перевод», в частности по теме «Теория технического перевода». Необходимо досконально владеть материалом и вести занятие в свободном изложении и в диалоговой форме, поясняя каждый постулат, правило, закономерность технического перевода примерами, фрагментами технических документов, научно-технической литературы. Лектор должен одновременно быть техническим переводчиком и преподавателем технического перевода. Заучивать лекционный материал, не понимая процессов технического перевода, не зная предметной области, – бессмысленное занятие.

Почему нужна диалоговая форма проведения лекции? Потому что преподаватель должен внимательно следить за аудиторией и иметь с ней контакт. Учебный материал по техническому переводу требует подробного разъяснения, и обучающимся нередко необходима помощь преподавателя для уяснения того или иного вопроса.