Если думаешь, что все напрасно, пытайся, пытайся и снова пытайся. (Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.)
Цитата из «Фауста» И. В. Гёте. Пер. Б. Пастернака.
Лат. – противоположная сторона.
Член протестантской секты.
Theodor Storm. Für meine Söhne. Пер. А. Равикович.
Теодор Кёппен в русской номинации Фёдор Петрович Кёппен.
Мекленбург – Передняя Померания.
Поясняется фамильная приставка фон.
Фёдор Павлович Аделунг в русской номинации.
Дороте́я Курля́ндская, Анна Шарлотта Доротея фон Медем.
Современное название Елгава (Латвия).
Таврида (историческое название полуострова Крым).
Zur Erinnerung an den Akademiker Peter von Köppen.
В переводе с крымско-татарского означает «большой маяк» (büyük – большой, lambat – маяк).
Über das Kieferfragment einer fossilen Katze aus Eppelsheim.
Beitrag zur Kenntnis der Regenverhältnisse von Südwestdeutschland.
Ироническое прозвище французских солдат той эпохи.
Фр. – в высшей степени готовой к войне.