СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева - страница 2

Шрифт
Интервал




Сонет 1

     Прекрасное достойно повторенья!
     Как роза даст весною свой побег,
     Так в отпрысках найдёт преображенье,
     Наш зрелый ум к исходу многих лет.
     А ты, сияньем глаз даруешь холод!
     Легко в себе тем освещаешь мрак,
     Но изобилье превращаешь в голод,
     Достоинствам своим, коварный враг.
     Твоя порода свет приукрашает,
     Лишь оглашая прелести весны.
     В себе самом твой разум процветает,
     Скупец и скряга безнадёжный ты.
        Жаль этот мир, талантом пресытясь,
        Могилой поглотит с тобой он связь.

Sonnet 1

  From fairest creatures we desire increase,
  That thereby beauty’s rose might never die,
  But as the riper should by time decease,
  His tender heir might bear his memory:
  But thou, contracted to thine own bright eyes,
  Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,
  Making a famine where abundance lies,
  Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
  Thou that art now the world’s fresh ornament
  And only herald to the gaudy spring,
  Within thine own bud buriest thy content,
  And, tender churl, mak’st waste in niggarding:
     Pity the world, or else this glutton be,
     To eat the world’s due, by the grave and thee.

Сонет 2

     Когда минует сорок зим подряд,
     Оставив на челе твоём, следы,
     И молодой твой, пышный ныне сад,
     Заполонят сухие сорняки —
     Вопрос придёт: «Где ныне красота,
     Сокровища прекрасных прошлых дней?»
     Позором лишь былая похвала,
     Ответит в глубине твоих очей.
     Но если применил бы ты старанье,
    «Вот мой наследник» – чтобы мог сказать.
     «Им счёт плачу и в нём мне оправданье» —
     Преемственность на деле доказать.
        То в старости хладеющая кровь,
        С потомками, твоя теплела б вновь.

Sonnet 2

When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
Thy youth’s proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty’s use,
If thou couldst answer, «This fair child» of mine
Shall sum my count, and make my old excuse,
Proving his beauty by succession thine.
   This were to be new made when thou art old,