И негодующе фыркнув, исчезает. Просто растворяется в воздухе.
Как джин в мультике!
Вскрикиваю от неожиданности. И конечно, выдаю себя громким воплем. Но прежде, чем дверь распахивается настежь и на пороге застывает раздраженный Лиам, успеваю сделать шаг в сторону.
А что… я тут мимокрокодил!
- Мелисса? – нависая надо мной, изумленно спрашивает муж. – Что ты тут делаешь?
Пальцы инквизитора легонько скользят по моей щеке, а от пристального взгляда хочется раствориться.
Как объяснить, что я ищу кота и не спалиться? Не выдрать Лиаму Фергису его роскошные волосы. Но сейчас явно не время для разборок. Да и наступит ли оно? Надеюсь, что нет.
- Мур, мяу, - издаю нечто похожее на мурчание.
- Ты потеряла кота? – догадывается муж, улыбаясь. – Возвращайся к себе. Сейчас его разыщут.
***
- Согрелась? – спрашивает Лиам, устраиваясь у меня в ногах. Смотрит выразительно. Но не на меня, а в вырез моей рубашки. Инстинктивно откидываюсь на подушки и натягиваю одеяло до подбородка. Возмущенно смотрю на мужа. И неожиданно смущаюсь, наткнувшись на насмешливый взгляд, тушуюсь, как первоклассница.
– Носки из драконовой шерсти, – объясняет Лиам, с видом собственника гладя мои ступни.
«Что?! – хочется заорать мне. – Тут водятся драконы? Да еще покрытые шерстью? Что за басни вы мне втираете, господин инквизитор?»
– Овец пасут в предгорье Лайнгарда, – спокойно замечает мой муж. – Они там жрут папоротники, на которых валялись драконы в брачный период. А вместе с травой проглатывают и мельчайшие чешуйки. Поэтому шерсть потом становится мягкой и прочной одновременно.
«Драконы в быту. Том первый, – усмехаюсь мысленно. – Но если эти твари существуют, вот бы хоть на одного посмотреть! Или полетать…»
У меня аж дух захватывает, стоит представить огромное мощное животное, со мной на спине взмывающее в облака.
Почувствуйте себя Дейнерис, называется.
– Изделия из драконьей шерсти – большая редкость, – продолжает объяснять Лиам. – Только члены императорской семьи имеют право их носить. Но раз ты теперь моя жена…