— Ну, с этими все понятно, отменный товар, — одобрительно кивнул
сэр Хосли. — Особенно мальчишка. Только странный он какой-то.
— Укачало, ваша милость, — невозмутимо сказал Эдж. — Лю, перед
тобой дворянин! Окажи честь сэру… Как вас, кстати, сэр?
— Хосли, — ошарашено сказал тот. Как вас кстати?!
Лю нехотя склонил белокурую голову.
— Ниже, парень! — скомандовал Эдж. — Спину-то согни! Сэр Хосли —
важная шишка. Смотри, не сблевни. Это я не про вас, сэр. Боюсь, как
бы наш малыш Лю не расстался с завтраком прямо на ваших сапогах и
штанах. Вы бы отошли подальше.
И за спиной показал кулак сэру Лю: мол, играй убедительно!
А сэр Хосли с опаской попятился.
— Когда будем уходить, я ему все кости переломаю, — шепнул
виконт Беранер на ухо герцогу Калвишу. — За товар.
Тот, молча, поднял вверх большой палец: согласен. Вместе
прибьем.
— Как тебя-то отобрали? — и сэр Хосли недоверчиво уставился на
стоящего перед ним громилу.
Граф Варни протянул ему рекомендательное письмо, которое
раздобыл при помощи угроз у управляющего этим замком:
— Там все написано.
— Да, эту руку я узнаю, — голос сэра Хосли немного смягчился. —
Но все равно не понимаю… — Он стал читать. — Мастер трагической
декламации?! Ты знаешь стихи?!
— А как же, сэр. Пять поэм наизусть. Я даже пою.
Герцог Калвишь не удержался и хмыкнул. Мол, не надо тебе слышать
эту «песню», сэр Хосли, потому что она погребальная.
— Вам напеть, сэр? — невозмутимо спросил меж тем Эдж. — Могу и
без инструмента. Хотя… Лю, подай-ка мне… чего у нас там есть, в
карете? Лю… тню?
— Я, в общем, не знаток, — замялся сэр Хосли, — так что не
стоит. Не оценю. Но раз так пишут… Что ж у вас там за театр такой,
если детина двухметрового роста с кулаками-гирями там поет? На вид
так ты никакой не актер, а наемный убийца.
— Это все одна видимость, сэр. Так-то я мухи не обижу. А хозяйка
нашего театра говорит: в каждой живой картине должно быть хоть одно
большое мрачное пятно. То есть я. Типа посланник из ада. Демон, ву
компране?
— Ты это чего сейчас сказал?
— Латынь, сэр. Язык поэтов и богов.
— Демон, значит… Ну ладно, проезжайте. Я пошлю с вами мальчишку
с запиской. Пусть вас разместят и накормят.
И рыжий вихрастый сорванец по знаку сэра Хосли ловко прыгнул на
козлы рядом с Сирилом. Который едва держался. Смех душил
благородного лорда. Эдж — демон из живых картин?! Ву компране — это
латынь?!