Работа в музее кипела. Я только проверил наличие рабочих внутри
и тут же ретировался прочь, не став дожидаться, когда привлеку
внимание строителей. В ожидании окончания их рабочего дня, я
устроился в ближайшей кафешке, которую присмотрел вчера, когда
подготавливал план.
- Господин, - рядом появилась молодая низкорослая и очень
худенькая японка, - я могу вам помочь?
- Вот этот яблочный пирог. Два. И три чашки чая улун, - сказал
ей и улыбнулся. – Только пироги и чай прошу приносить по мере того,
как они у меня станут заканчиваться. Так ведь можно?
- Да, господин, - ещё раз поклонилась она и упорхнула прочь за
моим заказом.
Два с половиной часа я просидел за столиком, копаясь в ноутбуке
и изредка бросая взгляды в сторону музея, от которого я видел
только краешек. Ожидание я провёл с пользой. Те три объявления по
поиску переводчика не забросил. Два из них были похожи друг на
друга. Требовалось перевести с русского на японский нечто вроде
резюме, только с изобилием подробностей, наименований должностей и
фирм, с которыми сталкивался и общался владелец документа. На то и
другое у меня ушло сорок минут. А вот третье оказалось настоящим
любовным посланием японца русской девушке. У меня получилось четыре
вордовских листа комплиментов, коротких стишков, сравнений,
описания настроения и даже природы с упоминанием прошлых встреч и
будущих планов. Тяжелее всего пришлось именно со стихами. На
русском языке японские рифмы звучали, мягко говоря, не очень. Три
четверти каждого документа я отправил клиентам в качестве примера,
вырвав по большому куску из начала, середины и окончания каждого
текста. Поступил так, чтобы хитропопые индивидуумы либо мне
заплатили как мы с ними договорились, либо не смогли
воспользоваться моим трудом на халяву.
Когда закончил с переводом и отправкой писем, занялся более
углубленным ознакомлением со стезёй переводчика. Я нашел два
крупных сайта, которые специализировались на предоставлении их
услуг. Нужно было зарегистрироваться, решить несколько примеров,
причем два из них оказались на время, и ждать решения по своей
кандидатуре. После переводчик начинал работать с клиентами, которые
также регистрировались на сайте. Я создал аккаунты на обеих
платформах.
Наконец, два с половиной часа ожидания, работы за ноутбуком с
поеданием яблочных пирогов и попиванием зеленого чая
закончились.