Обычная жизнь обычного японца - страница 81

Шрифт
Интервал


Работа в музее кипела. Я только проверил наличие рабочих внутри и тут же ретировался прочь, не став дожидаться, когда привлеку внимание строителей. В ожидании окончания их рабочего дня, я устроился в ближайшей кафешке, которую присмотрел вчера, когда подготавливал план.

- Господин, - рядом появилась молодая низкорослая и очень худенькая японка, - я могу вам помочь?

- Вот этот яблочный пирог. Два. И три чашки чая улун, - сказал ей и улыбнулся. – Только пироги и чай прошу приносить по мере того, как они у меня станут заканчиваться. Так ведь можно?

- Да, господин, - ещё раз поклонилась она и упорхнула прочь за моим заказом.

Два с половиной часа я просидел за столиком, копаясь в ноутбуке и изредка бросая взгляды в сторону музея, от которого я видел только краешек. Ожидание я провёл с пользой. Те три объявления по поиску переводчика не забросил. Два из них были похожи друг на друга. Требовалось перевести с русского на японский нечто вроде резюме, только с изобилием подробностей, наименований должностей и фирм, с которыми сталкивался и общался владелец документа. На то и другое у меня ушло сорок минут. А вот третье оказалось настоящим любовным посланием японца русской девушке. У меня получилось четыре вордовских листа комплиментов, коротких стишков, сравнений, описания настроения и даже природы с упоминанием прошлых встреч и будущих планов. Тяжелее всего пришлось именно со стихами. На русском языке японские рифмы звучали, мягко говоря, не очень. Три четверти каждого документа я отправил клиентам в качестве примера, вырвав по большому куску из начала, середины и окончания каждого текста. Поступил так, чтобы хитропопые индивидуумы либо мне заплатили как мы с ними договорились, либо не смогли воспользоваться моим трудом на халяву.

Когда закончил с переводом и отправкой писем, занялся более углубленным ознакомлением со стезёй переводчика. Я нашел два крупных сайта, которые специализировались на предоставлении их услуг. Нужно было зарегистрироваться, решить несколько примеров, причем два из них оказались на время, и ждать решения по своей кандидатуре. После переводчик начинал работать с клиентами, которые также регистрировались на сайте. Я создал аккаунты на обеих платформах.

Наконец, два с половиной часа ожидания, работы за ноутбуком с поеданием яблочных пирогов и попиванием зеленого чая закончились.