Извращенец отрезал свой шнурок. – Он бы лучше отрезал себе член (англ.).
Вниз, в канализацию (англ.).
Слова наставляют, примеры увлекают (лат.).
Да, Элли, мы говорили. Кто? Я и Павел, наш друг. Да, тот самый (англ.).
Ладно. Да, но… Пожалуйста… Не могла бы ты сделать мне одолжение…
Прошу, послушай… (англ.)
Она бросила трубку! (англ.)
Воздух вонюч, небо безжалостно (фр.) – парафраз из поэмы Ш. Бодлера «Хмель убийцы».
Моя постель в гербах цветет, как холм могильный (Ш. Бодлер. Сплин. Перевод Эллиса).
Спи, спи! – мир пока не существует (англ.).
Моя жена мертва, я – свободен! (фр.) – «Хмель убийцы» Ш. Бодлер.
Я укладывался на землю и спал как собака! (фр.)
Сомнения, шепот Сатаны, демоны (араб.).
Спи, спи! Притворись, если не можешь (англ.).
Мой демон близ меня – повсюду, ночью, днем,
Неосязаемый, как воздух, недоступный – (фр.) – из поэмы Ш. Бодлера
«Разрушение» (пер. В. Левика).
Тошнота (фр.). Скука (um.).
Время аэрокондиционированного кошмара (англ.) – от названия документального романа Генри Миллера The Air-Conditioned Nightmare (переведен на русский как «Аэрокондиционированный кошмар»).
Воздух был чист, небо очаровательно (фр.) – Ш. Бодлер «Хмель убийцы».
Здравствуй! Это Каспар Хаузер (эст.).
Мы не станем европейцами до тех пор, пока они в супермаркетах играют паршивые каверы шлягеров ABBA и Boney М (англ.).
Писательство – чертовски одинокое дело (англ.).
И не сказал ни единого слова (нем.) – название романа Г. Белля.
В моей юридической конторе, под моим началом (англ.).
Я прошу прощения за неудобство (англ.).