Сонеты о любви - страница 2

Шрифт
Интервал


Но каждое в победу вносит вклад.
При этом, друг мой, если ты намерен
От добродетелей увидеть прок,
Природных иль благоприобретенных,
Не действуй против божества влюбленных:
Какое бы ты средство ни привлек,
Ты проиграешь битву, будь уверен.

Перевод Е. Солоновича

«Задорный лай, охотничье „Ату!“…»

Задорный лай, охотничье «Ату!»,
Бег зайцев, и кричащие зеваки,
И быстрые легавые собаки,
И ширь, являя взору красоту,
В сердцах заполнить могут пустоту
Подобьем краткого луча во мраке,
Но мысли о любви, благие знаки,
Любую отвергают суету.
Одна, глумясь, корит меня уликой:
«Вот рыцарство поистине в крови!
Еще бы – для такой забавы дикой
С красою расставаться светлоликой!»
И в страхе, что услышит бог любви,
Себя досадой мучаю великой.

Перевод Е. Солоновича

«Ее глаза распространяют свет…»

Ее глаза распространяют свет
Живого благородства, и повсюду
Что ни возьми – при них подобно чуду,
Которому других названий нет.
Увижу их – и трепещу в ответ
И зарекаюсь: «Больше я не буду
Смотреть на них», – но вскоре позабуду
И свой сердечный страх, и тот обет.
И вот опять пеняю виноватым
Моим глазам и тороплюсь туда,
Где, ослепленный, снова их закрою,
Где боязливо тает без следа
Желание, что служит им вожатым.
Амуру ли не ведать, что со мною?

Перевод Е. Солоновича

«– Что омрачило, дамы, ваши лица?..»

– Что омрачило, дамы, ваши лица?
Кто эта дама, что без чувств лежит?
Не та, которой сердце дорожит?
Что вам со мной мешает поделиться?
Нет, не поверю, – слишком бледнолица,
Не мог настолько измениться вид:
Такая все вокруг не оживит,
В других блаженством вряд ли отразится.
– Ты нашу даму не узнал, ну что ж,
И мы ее не вдруг узнать сумели,
Но кто она, ты по глазам поймешь.
Вглядись в нее получше – неужели
Ты благородный взор не узнаешь?
Не мучь себя, ну что ты, в самом деле!

Перевод Е. Солоновича

«Две госпожи, в душе моей представ…»

Две госпожи, в душе моей представ,
Любовь сомненью подвергают вместе:
Одна – пример учтивости и чести
И независимый имеет нрав.
Другая дама, красотою взяв,
Изысканна, – и говорю без лести,
Что обе у меня на первом месте,
И бог любви – ревнитель равных прав.
И Красота полна недоуменья,
И Добродетель, что не изберу
Одну из двух предметом поклоненья.
Но для Амура обе ко двору:
Как не любить красу – для наслажденья
И добродетель – чтоб служить добру?

Перевод Е. Солоновича

«Путем, которым в сердце красота…»