Условно «серебряный век» вместил три поколения поэтов. Можно их назвать по именам четырех их ярчайших представителей: поколение Хаима Нахмана Бялика, поколение Рахели, поколение Леи Гольдберг и Натана Альтермана. Каждому из них посвящена отдельная часть этой книги. По мере повествования о них я вставляю здесь также очерки о Шауле Черниховском, Ури Цви Гринберге, Аврааме Шленском, Элишеве, Йохевед Бат-Мирьям и Тирце Атар.
Эта книга, несмотря на то, что она базируется на документах, письмах и свидетельствах современников и в ней нет ни одного выдуманного факта, все же написана на основе моего личного и, возможно, иногда даже предвзятого подхода к судьбе поэтов и к тем, кто был с ними рядом и имел возможность на эту судьбу повлиять. Я попыталась связать повествование воедино, показать «серебряный век» через отношения героев между собой, как существовавшие, так и не случившиеся, как на земном, так и на духовном уровне, а в основном на уровне символов. Главные герои здесь – поэты, второстепенные – литераторы, издатели, деятели культуры, политики, весь еврейский ишув Палестины, – персонажи, окружавшие поэтов и черпавшие от них силы и вдохновение.
Я благодарю читателей моего блога в Фейсбук и слушателей моих лекций об ивритских поэтах, поддерживавших меня на протяжении работы над книгой, дававших советы и сделавших несколько исправлений.
Мне показалось правильным употреблять здесь некоторые ивритские слова, вошедшие в язык русскоязычных израильтян, в их первоначальном виде, без перевода на русский. Эти слова: алия – репатриация, ишув – еврейское население Палестины, халуцим – еврейские первопроходцы (мн. ч.), Эрец Исраэль – Земля Израиля, мошава – поселение, мошавот – поселения (мн. ч.), галут – диаспора.
Пять стихотворений Рахели, одно стихотворение Леи Гольдберг и одно стихотворение Элишевы, которые были написаны ими на русском языке (и об этом четко говорится в соответствующем месте повествования) выделены в тексте курсивом. Четыре стихотворения Хаима Нахмана Бялика приведены здесь в моих переводах, остальные – в переводах Зеэва Жаботинского, поэтому в разделе, посвященном Бялику, под каждым из стихотворений стоит имя переводчика. Все остальные стихи Рахели, Леи Гольдберг, Натана Альтермана, Шауля Черниховского, Ури Цви Гринберга, Авраама Шленского, Элишевы, Йохевед Бат-Мирьям и Тирцы Атар даны здесь в переводах с иврита, сделанных мною, Мири Яниковой, автором данной книги.