В поисках умерших слов на Фейсбуке я наткнулась на группу «Почти забытые немецкие слова». Вместе с сотней других пользователей я вспоминала всевозможные слова и выражения из молодости. Наше общение было забавным и сентиментальным. Мы вдруг словно перенеслись на тридцать лет назад в машине времени. Не буду утаивать от вас список этих слов. Мне очень интересно, насколько старыми вы себя почувствуете после его прочтения.
Слова из молодости:
Superduper – супер-пупер
Beatschuppen – молодежное увеселительное заведение с музыкой и танцами (диско-клуб, танцульки)
Affengeil – клево
Die Tussen abchecken – заценить цыпочек (оценивать девчонок)
Das fetzt – здорово, потрясающе (устойчивое выражение)
Dufte – шикардос (шикарно)
Schickse – шикса, дрянь (ругательство). Происходит от «шиксэ» (от ивритского «шэкэц» – «мерзость, гад» или «нечистое насекомое») – слова на идиш, означающие нееврейку или недостаточно ортодоксальную еврейку, например, по нормам поведения
Schnalle – шлюха (груб. – по отношению к девушке)
Okidoki – окидоки
Abrocken – отрываться (зажигать)
Boah … wie die Sau – вау … как свинья (Ого! Вот это да! Блин!)
Haddu Möhrchen? – Есть морковка? (Из серии шуток про зайчика, популярных в 70-е годы в ГДР. По сюжету, зайчик приходит к врачу, в аптеку, магазин или другие подобные заведения и задает стандартный вопрос: есть морковка? Первое появление шутки про зайчика отмечено в 1976 году на конкурсе политической песни в ГДР.)
’nen Hänger haben – висит на полшестого (не иметь эрекции)
Fluppe – сига, хабарик (разг., сигарета)
Uhu – филин, старпер (по отношению к пожилому человеку под сто лет)
Oberaffentittengeil – суперклево
Keule (о подруге) – клюшка (товарка)
Rolli – легкий свитер с загибающимся воротом (водолазка)
Der Depp vom Dienst – дежурный идиот (полезный дурак). В современном интернет-сленге выражение получило сокращение DvD
Jute statt Plastik – джут вместо пластика. Кампания против пластика, развернувшаяся в Германии в 1979 году
Volle Pulle – полная бутылка (вовсю, на полную катушку)
Wuchtbrumme – клевая герла
Kosmonautenmütze – шапочка космонавта (обтягивающая голову шапочка)
Nickipulli – пуловер (толстовка)
Easy peasy – проще простого (англ.)
Ich geh kaputt (vor Freude) – сдохну (от радости)
Härte zehn – твердая десятка
Voll wie eine Strandhaubitze – полон, как береговая гаубица (пьян в стельку)