Heureuse toi, l’un de l’autre amoureux,
Les yeux aimés tous deux de Cythérée.
Tous deux aimés de la Muse dorée,
Tous deux mignards et tous deux vigoureux,
Tous deux d’amour doucement langoureux,
Tous deux l’honneur de notre âge honnorée.
O couple heureux de Vénus avoué,
O couple saint à la Muse voué,
Couple entr’aimé, bel amant, belle amante,
Vivez amis d’un doux lien tenus,
Et de la Muse ensemble et de Vénus
Cueillez la fleur à jamais fleurissante.
Печаль мою укрыло ложно сновиденье,
Как жаль, что ты ушло! Зачем нарушен сон,
Глаза открыв, я понял, – это он
Приятной пеленой открыло мне виденье.
Я обнаженный стан в объятья заключил,
И ноги обвились в счастливом упоеньи,
И губ желанья страстного движенье,
Цветок прелестной юности вкусил.
О наслаждение! и тут же сожаленье.
О нежный сон! и злое пробужденье!
О если кто-то из богов любовников хранит!
Вы, боги, кто являет людям сны,
За что же наяву мне не даны,
Из жизни грустной, милый сон бежит?
Sonnet de l’amour de Françine
Songe heureux et divin, trompeur de ma tristesse,
O que je te regrette! ô que je m’éveillai,
Hélas, à grand regret, lorsque je dessillai
Mes yeux, qu’un mol sommeil d’un si doux voile presse.
J’enserrai bras à bras, nu à nu ma maîtresse,
Ma jambe avec sa jambe heureux j’entortillais,
Sa bouche avec ma bouche à souhait je mouillai,
Cueillant la douce fleur de sa tendre jeunesse.
O plaisir tout divin! ô regret ennuyeux.
O grâcieux sommeil! ô réveil envieux!
O si quelqu’un des dieux des amants se soucie!
Dieux que ne fîtes vous, ou ce songe durer,
Autant comme ma vie, ou non plus demeurer,
Que ce doux songe court, ma misérable vie?
Olivier de Magny
Французский поэт.
Около 1529 – 1561 гг.
Родился в семье среднего класса. Он опубликовал перевод песен XI и XII «Илиады» в 1553 году. Много путешествовал, переходил от одного жанра к другому, сочетал типичные черты поэта середины ренессанса. Его отношения с Луизой Лабе, отмечены печатью легенды. Предпочитал несколько манерный сонет. Со временем, его стихи были преданы забвению.
Где взял дитя Амур тот золотой моток,
Чтоб нитью нежною головку всю покрыть?
В каком саду он розу смог открыть,
Чтоб заалел твой лик как лепесток?
Тяжелый сонм волос как золотой венец
И прелесть губ, рубиново горя,
Очарованье глаз, прекрасных, как заря,