Не волнуйтесь! Я во всем этом тщательно разобрался. Все там точно на месте и точно, как было в оригинале. Оказывается, древние служители по защите религиозной информации все эти проблемы понимали много лучше нас. Такая машина по переписке была организована древними евреями – обалдеть! Какой там дьяк! Специально отобранные и жестко обученные ритуалу (по иному и не назовешь!) люди для переписки. Биороботы. Каждый писец только один в комнате, чтобы никто не отвлекал. Эталон, с которого списывали, хранили как зеницу ока и перед каждой перепиской весь его текст все равно проверяли! Материал для нового свитка: пергамент, перья, чернила и даже веревочки, которыми свиток завязывался, были строго регламентированы. Сама переписка документа допускалась только побуквенно. Даже и одно слово не ложилось на память при переносе текста. Ведь у слова есть смысл – а это отвлекает. Только одна буква. Абсолютно тупая, но веками выверенная до полного автоматизма работа. Букву в оригинале посмотрел, запомнил – переписал, другую – посмотрел, запомнил переписал. Никакой спешки. Если попалось имя Бога – встал помолился. Передохнул минутку другую, переключил внимание и опять дальше и строго по буквам. А, – А! Б, – Б! И так всю жизнь! Ужас… После переписи всего текста – сверка. Сначала сам писец сверяет с оригиналом, потом его начальник. Потом подсчет. Да, да! Подсчет всех букв! Для каждого текста давалась табличка с указанием, сколько в нем каких букв! И не дай бог пропустить или вписать лишнюю – это ЧП! Если в огромном тексте больше 2-х помарок – все! Не опечаток, заметьте, а только помарок, то это брак – читать такой текст в синагоге нельзя. Большой грех! И так далее – не хочется ваше время на это тратить. Поверьте мне на слово, – система переноса текста была продумана, как абсолютно безошибочная на 100%! Не на 99%, заметьте. Нет. Сто процентов здесь – это не просто фигура речи. Это означает, что ошибок при переносе текста просто не могло быть!
И вот вам результат. Относительно недавно нашли так называемые «Рукописи Мертвого моря», написанные между II веком до нашей эры и 68 годом нашей эры. Восстановили тексты. Сравнили с современными копиями. Один в один! Так что не сомневайтесь – материал у нас для работы оказывается идеальный. Незыблемый материал. Фактически тот самый, который сам древний автор держал в своих руках. Только нюансы перевода и все. Но и перевод – это целое дело. Иногда и до ста человек в этом участвовали, чтобы ни крупицы смысла не пропало.