Сын Орла - заметки

Шрифт
Интервал


1

Индейский агент – чиновник, назначавшийся правительством Канады для управления индейской резервацией. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

ahtca-k,mikisiw,pawakan (кри).

3

chee-chee pin-cho-wans (кри).

4

Типи – жилище североамериканских индейцев – коническая палатка, сооруженная из шестов, обтянутых бизоньими или оленьими шкурами.

5

Форт – небольшая крепость, обнесенная стеной из камня или деревянных столбов, окружающей военные и жилые строения.

6

Фактория – торговый поселок и контора иностранных купцов в колониальных и зависимых странах.

7

Скваттер – тот, кто незаконно захватывает землю или вселяется в дом.

8

Victoria Regina (лат.) – королева Виктория.

9

mistahimaskwa (кри).

10

pitikwahanapiwiyin (кри). Также известен как Паундмейкер – от английского Poundmaker.

11

Пеммикан – вяленое мясо бизона или оленя, нарезанное тонкими ломтями.

12

kamiokisihkwew (кри).

13

Рейнджеры – армейское подразделение, собранное из резервистов и гражданских волонтеров.

14

Скво – индейская женщина (в Северной Америке).

15

mistatimawasis (кри).

16

Реджайна – город в Канаде, столица провинции Саскачеван.

17

Танец Солнца – традиционный обряд обретения силы у равнинных индейцев.

18

Пау-вау – собрание североамериканских индейцев.

19

nahêwihtâkos (кри).

20

Дискант – высокий детский голос.

21

wisa-hketcak (кри).

22

oskaskog-wask (кри).

23

tansi (кри).

24

Сидящий Бык (1831—1890) – легендарный вождь из племени сиу. Возглавил последнее крупное выступление американских индейцев против США, пытаясь воспрепятствовать заселению земель племени.

25

Катехизис – краткое изложение христианского вероучения в форме вопросов и ответов.

26

Игра слов: Shillelagh (ирл.) – дубинка, Шиллейла – лесистая область в Ирландии.

27

Гостия – лепешка из пресного пшеничного теста; употребляется в католической церкви во время таинства Евхаристии.

28

atayohkanak (кри).

29

Глиссада – траектория полета летательного аппарата, по которой он снижается непосредственно перед посадкой.

30

Лондонский Сити (Сити) – центральная часть Лондона, где сосредоточены биржи, банки и др. кредитно-финансовые институты; деловой и финансовый центр Великобритании и всего мира, олицетворение британского финансового капитала.

31

Noblesse oblige (фр.) – положение обязывает.

32

Гайавата – легендарный индейский вождь, главный герой эпической поэмы Г. Лонгфелло «Песнь о Гайавате».

33

Итонский колледж – старинная британская частная школа-пансион для мальчиков (основана в 1440 г.), где обучаются главным образом выходцы из аристократических семей.

34

Утконос – австралийское водоплавающее млекопитающее, у которого передняя часть морды вытянута в виде широкого клюва, напоминающего утиный. Ученые долго не могли решить, куда отнести утконоса – к млекопитающим, птицам, пресмыкающимся или вообще к отдельному классу.

35

Килт – национальная одежда мужчин в Шотландии.

36

Виконт – английский дворянский титул; выше барона, но ниже графа.

37

Доминион – государство в составе Британской империи, признававшее главой государства английского короля (королеву).

38

Мэйфер – престижный район Лондона.

39

Фешенебельные районы лондонского Уэст-Энда.

40

Хитроп (Heythrop) – Название известного охотничьего общества в Чиппинг-Нортон, графство Оксфордшир.

41

Флит-стрит – улица в Лондоне, где до недавнего времени располагались редакции главных британских газет; центр газетной индустрии страны.

42

Сари – женская одежда в Индии.

43

Реституция – возмещение убытков, восстановление в правах.

44

Экуменизм – учение, в основе которого лежит идея диалога между христианами различных конфессий (христианский экуменизм) или между христианами и верующими нехристианских религий (общерелигиозный экуменизм).

45

Даунинг-стрит – небольшая улица в центральной части Лондона, где в доме №10 находится лондонская резиденция премьер-министра Великобритании. Букингемский дворец – официальная лондонская резиденция британских монархов.

46

Post factum (лат.) – после того, как что-либо уже произошло; задним числом.

47

Абердин – город в Шотландии.

48

Экспатриант – тот, кто покинул родину и потерял гражданство (в отличие от эмигранта, который, как правило, не утрачивает гражданства).

49

Via dolorosa (лат.) – крестный путь.

50

Конкистадоры [от исп. conquistador – завоеватель] – участники испанских завоевательных походов в Южную и Центральную Америку.

51

Гранд – в Испании высший дворянский наследственный титул, а также лицо, носящее этот титул.

52

Concepción (исп.) – Зачатие.

53

Iesus Hominum Salvator (лат.) – Иисус спаситель человечества; Ad Majorem Dei Gloriam (лат.) – К вящей славе Господней.

54

Лакросс – канадская национальная игра индейского происхождения.