Индейский агент – чиновник, назначавшийся правительством Канады для управления индейской резервацией. (Здесь и далее примечания переводчика.)
ahtca-k,mikisiw,pawakan (кри).
chee-chee pin-cho-wans (кри).
Типи – жилище североамериканских индейцев – коническая палатка, сооруженная из шестов, обтянутых бизоньими или оленьими шкурами.
Форт – небольшая крепость, обнесенная стеной из камня или деревянных столбов, окружающей военные и жилые строения.
Фактория – торговый поселок и контора иностранных купцов в колониальных и зависимых странах.
Скваттер – тот, кто незаконно захватывает землю или вселяется в дом.
Victoria Regina (лат.) – королева Виктория.
pitikwahanapiwiyin (кри). Также известен как Паундмейкер – от английского Poundmaker.
Пеммикан – вяленое мясо бизона или оленя, нарезанное тонкими ломтями.
Рейнджеры – армейское подразделение, собранное из резервистов и гражданских волонтеров.
Скво – индейская женщина (в Северной Америке).
Реджайна – город в Канаде, столица провинции Саскачеван.
Танец Солнца – традиционный обряд обретения силы у равнинных индейцев.
Пау-вау – собрание североамериканских индейцев.
Дискант – высокий детский голос.
Сидящий Бык (1831—1890) – легендарный вождь из племени сиу. Возглавил последнее крупное выступление американских индейцев против США, пытаясь воспрепятствовать заселению земель племени.
Катехизис – краткое изложение христианского вероучения в форме вопросов и ответов.
Игра слов: Shillelagh (ирл.) – дубинка, Шиллейла – лесистая область в Ирландии.
Гостия – лепешка из пресного пшеничного теста; употребляется в католической церкви во время таинства Евхаристии.
Глиссада – траектория полета летательного аппарата, по которой он снижается непосредственно перед посадкой.
Лондонский Сити (Сити) – центральная часть Лондона, где сосредоточены биржи, банки и др. кредитно-финансовые институты; деловой и финансовый центр Великобритании и всего мира, олицетворение британского финансового капитала.
Noblesse oblige (фр.) – положение обязывает.
Гайавата – легендарный индейский вождь, главный герой эпической поэмы Г. Лонгфелло «Песнь о Гайавате».
Итонский колледж – старинная британская частная школа-пансион для мальчиков (основана в 1440 г.), где обучаются главным образом выходцы из аристократических семей.
Утконос – австралийское водоплавающее млекопитающее, у которого передняя часть морды вытянута в виде широкого клюва, напоминающего утиный. Ученые долго не могли решить, куда отнести утконоса – к млекопитающим, птицам, пресмыкающимся или вообще к отдельному классу.
Килт – национальная одежда мужчин в Шотландии.
Виконт – английский дворянский титул; выше барона, но ниже графа.
Доминион – государство в составе Британской империи, признававшее главой государства английского короля (королеву).
Мэйфер – престижный район Лондона.
Фешенебельные районы лондонского Уэст-Энда.
Хитроп (Heythrop) – Название известного охотничьего общества в Чиппинг-Нортон, графство Оксфордшир.
Флит-стрит – улица в Лондоне, где до недавнего времени располагались редакции главных британских газет; центр газетной индустрии страны.
Сари – женская одежда в Индии.
Реституция – возмещение убытков, восстановление в правах.
Экуменизм – учение, в основе которого лежит идея диалога между христианами различных конфессий (христианский экуменизм) или между христианами и верующими нехристианских религий (общерелигиозный экуменизм).
Даунинг-стрит – небольшая улица в центральной части Лондона, где в доме №10 находится лондонская резиденция премьер-министра Великобритании. Букингемский дворец – официальная лондонская резиденция британских монархов.
Post factum (лат.) – после того, как что-либо уже произошло; задним числом.
Абердин – город в Шотландии.
Экспатриант – тот, кто покинул родину и потерял гражданство (в отличие от эмигранта, который, как правило, не утрачивает гражданства).
Via dolorosa (лат.) – крестный путь.
Конкистадоры [от исп. conquistador – завоеватель] – участники испанских завоевательных походов в Южную и Центральную Америку.
Гранд – в Испании высший дворянский наследственный титул, а также лицо, носящее этот титул.
Concepción (исп.) – Зачатие.
Iesus Hominum Salvator (лат.) – Иисус спаситель человечества; Ad Majorem Dei Gloriam (лат.) – К вящей славе Господней.
Лакросс – канадская национальная игра индейского происхождения.