В рубаях передам виденья бытия. Сборник - страница 5

Шрифт
Интервал



Из шестнадцати вариантов стихов (общее описание нетрудно найти в статье «Википедии» посвященной арузу) три варианта являются восьмисложными, восемь – двенадцатисложными, один – тринадцатисложным, три – четырнадцатисложными и один – пятнадцатисложным. Про общую ритмику пока умолчу.


Но по тем же правилам аруда возможны так называемые зихафы (метрические изменения). При этом тринадцатисложный стих с легкостью может превратиться в одиннадцатисложный, а пятнадцатисложный – в четырнадцати-, тринадцати- или двенадцатисложный. А ведь это только то, что позволяют сами правила!


Теперь то, что касается самого рубаи. Стиль, по мнению большинства ученых, далеко уходит корнями в устное народное творчество. При чем персидское народное творчество. Появление аруда – попытка упорядочить и систематизировать уже имеющиеся немалые объемы поэтических трудов предшественников. Иначе как понять то, что уже в самой работе Аль Халиля присутствуют такие понятия как зихафат, упомянутый ранее, и илал (болезни, недостатки)? Было бы очень оригинально считать, что автор заранее их предусмотрел. Мало того, даже пытался их систематизировать!


И что же получается, что сам Халиль уже наблюдал поэтику арабо-персидского мира не застывшей раз и навсегда, а в развитии? Конечно же! Другого и быть не могло и не будет никогда.


Это тем более интересно, когда, в наше уже время, приходится слышать от людей, якобы «хорошо познакомившихся» с трудами Омара Хайяма, что правильные рубаи – это исключительно написанные шестистопным ямбом или трехстопным амфибрахием. Странно, но среди перечисленных вариантов даже намека нет на двухсложные стопы. Что же касается трехсложных, то и тут не совсем то, что используется нами. Есть прямая противоположность дактилю и анапесту. Настолько прямая, что ударные и безударные слоги должны поменяться местами. У нас даже таких названий нет в ходу.


Откуда же взялись эти утверждения о «правильных» рубаи? А все очень прозрачно. Оказывается, новоявленные «ортодоксы» просто читали сборники стихов персидских и арабских поэтов и мыслителей. Простите! Но изучать теорию стихосложения имея только переводы – это все равно, что изучать отечественную историю по романам Акунина! То есть что-то, где-то около того, что в реальности было, проходило мимо.


Безусловно переводчики старались. Но они старались на своем родном языке. Они применяли приемы стихосложения своего языка. Мало того, Омара Хайяма мы читаем чаще всего даже в двойном переводе (сначала переводили с фарси на английский, а потом с английского на русский. Нет, безусловно, сейчас уже много переводов и прямых, но начиналось-то именно с этого). Ну и как по-вашему, можно ли это принимать за образец?