«Then you like it here?» she asked.
«It might be fun (хорошо, приятно) if we knew those people. There were some other people, but they weren’t nice (приятный). They recognized (узнавать) me – no matter where (куда бы ни) we go everybody’s seen „Daddy’s Girl.“»
Mrs. Speers waited for the glow () of egotism () to subside (); then she said in a matter-of-fact (сухой, прозаичный) way: «That reminds me (кстати), when are you going to see Earl (граф) Brady?»
«I thought we might go this afternoon – if you’re rested.»
«You go – I’m not going.»
«We’ll wait till to-morrow then.»
«I want you to go alone (Я хочу, чтобы ты пошла одна). It’s only a short way – it isn’t as if you didn’t speak French.»
«Mother – aren’t there some things I don’t have to (должен) do?»
«Oh, well then go later – but some day before we leave (до того, как мы уедем).»
«All right, Mother.»
After lunch they were both overwhelmed (переполнять, охватывать) by the sudden flatness (монотонность, однообразие, скука) that comes over American travellers in quiet (тихий, спокойный) foreign (заграничный) places. No stimuli (никакие стимулы) worked upon them, no voices called them from without, no fragments of their own thoughts came suddenly from the minds of others, and missing (скучать) the clamor (шум) of Empire they felt that life was not continuing here.
«Let’s only stay three days, Mother,» Rosemary said when they were back in their rooms. Outside a light wind blew the heat around, straining (просачиваться) it through the trees and sending little hot gusts (порыв ветра) through the shutters (ставни).
«How about the man you fell in love with on the beach?»
«I don’t love anybody but you, Mother, darling.»
Rosemary stopped in the lobby (вестибюль, холл) and spoke to Gausse père about trains. The concierge, lounging (сидеть развалившись, расслабившись) in light-brown khaki by the desk, stared (уставиться) at her rigidly (строго, сурово), then suddenly remembered the manners of his métier (профессия, занятие, ремесло). She took the bus and rode with a pair of obsequious (исполнительный, послушный) waiters to the station, embarrassed (сбивать с толку, приводить в замешательство) by their silence, wanting to urge them: «Go on, talk, enjoy yourselves. It doesn’t bother (мешать, беспокоить) me.»