Tender is the night. F. Scott Fitzgerald. Учим английский, читая мировую классику - страница 26

Шрифт
Интервал


Her mother was pleased that she had done so accurately (точно) what she was told (было велено) to do, but she still wanted to launch her out and away (удалить её отсюда). Mrs. Speers was fresh in appearance but she was tired; death beds (смертный одр) make people tired (утомлять, вызывать усталость) indeed and she had watched beside (поблизости) a couple (пара).

VI

Feeling good from the rosy wine (вино) at lunch, Nicole Diver folded (сложить, склалывать) her arms high enough for the artificial (искусственный) camellia (камелия) on her shoulder to touch (касаться) her cheek (щека), and went out into her lovely (милый, прелестный) grassless garden. The garden was bounded (отграничить) on one side by the house, from which it flowed (брать начало, струиться) and into which it ran, on two sides by the old village, and on the last by the cliff (утёс) falling (ниспадать) by ledges (выступ, край) to the sea.

Along the walls on the village side all was dusty (в пыли), the wriggling (извиваться; изгибаться) vines (виноградная лоза), the lemon and eucalyptus (эвкалипт) trees, the casual (обычный) wheel-barrow (тачка; ручная тележка), left only a moment since, but already grown into (врастать) the path (тропа, дорожка), atrophied (чахлый) and faintly (слегка) rotten (прогнивший). Nicole was invariably (постоянно) somewhat (немного, слегка) surprised that by turning in (сворачивать) the other direction past a bed of peonies (пеон) she walked into an area (участок) so green and cool (прохладный) that the leaves and petals (лепесток) were curled (скручиваться, свёртываться) with tender (мягкий, лёгкий) damp (сырость, влажность).

Knotted (завязанный, стянутый узлом) at her throat she wore a lilac (сиреневый; лиловый) scarf that even in the achromatic (ахроматический, бесцветный) sunshine cast (отбрасывать) its color up to her face and down around her moving feet in a lilac (сиреневый; лиловый) shadow. Her face was hard (твёрдый), almost stern (суровый), save for (кроме) the soft gleam (отблеск) of piteous (жалобный, достойный сожаления) doubt (сомнение) that looked from her green eyes. Her once (однажды) fair (белокурый, светлый) hair had darkened (потемнеть), but she was lovelier (прелестнее) now at twenty-four than she had been at eighteen, when her hair was brighter (ярче, светлее) than she.