1 IS it for feare to wet a widdowes eye,
2 That thou conſum’ſt thy ſelfe in ſingle life?
3 Ah, if thou iſſuleſſe ſhalt hap to die,
4 The world will waile thee like a makeleſſe wife,
5 The world wilbe thy widdow and ſtill weepe,
6 That thou no forme of thee haſt left behind,
7 When euery priuat widdow well may keepe,
8 By childrens eyes, her husbands ſhape in minde:
9 Looke what an vnthrift in the world doth ſpend
10 Shifts but his place, for ſtill the world inioyes it
11 But beauties waſte hath in the world an end,
12 And kept vnvſde the vſer ſo deſtroyes it:
13 No loue toward others in that boſome ſits
14 That on himſelfe ſuch murdrous ſhame commits.
Поэт возводит красоту юноши в ранг великого явления, утверждая, что весь мир будет оплакивать ее подобно безутешной вдове, если она не будет передана детям. Прибегая снова к коммерческой лексике, он называет такой конец красоты худшей и растрат.
1 wet a widdowes eye – увлажнить (слезами) глаза вдовы. Аллитерация призвана подчеркнуть образ (несколько иронический) скорбящей вдовы.
2 conſum’ſt – растрачиваешь; расточаешь
3 iſſuleſſe = issueless – бездетный
hap happen
4 makeleſſe – «лишенная пары», «вдовая» (см. OED). В современном английском языке в таком значении употребляется прилагательное “mateless”.
5 wilbe – Форма “wilbe” вместо “will be” встречается в оригинале Торпа только в этом месте и, возможно, является ошибкой набора. В других случаях (строка 7 сонета 4 и др.) напечатано “will be”.
4–5 world will waile…/…world wilbe thy widdow and… weepe – Многочленная аллитерация усиливает образ безутешного мира, потерявшего совершенную красоту.
5 ſtill – всегда; постоянно
6 forme – облик, образ
7 priuat widdow – Здесь “private” можно перевести как «частный» (ср. «частное лицо», «частная жизнь») или «рядовой», «заурядный».
8 ſhape – облик
9 Looke what an vnthrift – Архаическая идиома “Look what” означает «что бы ни» (OED). В некоторых изданиях “Looke what an vnthrift…” исправляется на “Look! what an unthrift…”>38.
vnthrift – расточитель, мот
10 his – Местоимение относится к “what” в строке 9, т. е. к тому, что расточает мот.
11 beauties waſte hath in the world an end – растрата красоты означает ее конец для мира