– зд. на этом свете
3 cumming = coming
4 ſemblance – подобие; образ
5 in leaſe – во временном пользовании по контракту; в аренде. Употребление юридического термина здесь призвано подчеркнуть преходящий характер красоты и те обязательства, которые вытекают из обладания красотой.
6 determination – окончание; истечение (срока аренды). Юридический термин.
7 You ſelfe – Вероятно, ошибка набора. Современные редакторы исправляют на “yourself” (Ox) или “your self” (Ca).
8 ſweet forme – милый облик
9 Who lets – кто позволит; кто допустит
10 Which – Относится к “house” в строке 9.
husbandry – рачительное, хозяйское содержание. Возможны также намек на «пахоту» (сонет 3) и игра на слове “husband” (муж).
12 barren rage – Буквально: «бесплодное неистовство». Стилистическая фигура, образованная по механизму переноса значения: эпитет “barren” указывает на действие, эффект субъекта “rage”. Словосочетание можно интерпретировать как «опустошительное, лишающее жизни неистовство»; в контексте стихотворения оно служит связкой между «порывами зимней бури» (“gusts of winter’s day” в предыдущей строке) и «вечным холодом смерти» (“death’s eternal cold”), образуя единый сложный образ старости и смерти.
cold – В других случаях (строка 14 сонета 3 и др.) данное существительное имеет написание “could”.
13 vnthrifts – расточители; моты
14 let your Son ſay ſo – пусть твой сын скажет то же (о себе); пусть у тебя будет сын, который сможет это сказать
О, пусть бы ты принадлежал себе! но, любовь моя, ты
не дольше будешь принадлежать себе, чем ты сам живешь на этом свете [здесь].
К неминуемому концу ты должен готовиться
и свой милый образ подарить кому-то другому,
чтобы красота, которую ты получил в аренду,
не имела окончания; тогда ты стал бы
принадлежать себе снова после своей смерти,
когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.
Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,
когда бережный уход мог бы достойно поддержать его
вопреки бурным ветрам зимнего дня
и опустошительному неистовству вечного холода смерти?
О, никто как моты! возлюбленный мой, помни:
у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же о себе.
1 NOt from the ſtars do I my iudgement plucke,
2 And yet me thinkes I haue Aſtronomy,
3 But not to tell of good, or euil lucke,
4 Of plagues, of dearths, or ſeaſons quallity,