золотящими любой предмет, на который они глядят;
мужской статью, которая все стати превосходит,
похищает взоры мужчин и поражает души женщин.
Сперва ты создавался, чтобы стать женщиной,
пока Природа, творя тебя, сама не влюбилась
и занявшись добавлением не отняла тебя у меня —
добавив нечто, мне вовсе не нужное;
но поскольку она предназначила тебя для удовольствия женщин,
пусть будет моей твоя любовь, а использование твоей любви – их сокровищем.
1 SO is it not with me as with that Muſe,
2 Stird by a painted beauty to his verſe,
3 Who heauen it ſelfe for ornament doth vſe,
4 And euery faire with his faire doth reherſe,
5 Making a coopelment of proud compare
6 With Sunne and Moone, with earth and ſeas rich gems:
7 With Aprills firſt borne flowers and all things rare,
8 That heauens ayre in this huge rondure hems,
9 O let me true in loue but truly write,
10 And then beleeue me, my loue is as faire,
11 As any mothers childe, though not ſo bright
12 As thoſe gould candells fixt in heauens ayer:
13 Let them ſay more that like of heare-ſay well,
14 I will not prayſe that purpoſe not to ſell.
В сонете 21 впервые звучит тема, к которой автор «Сонетов» в дальнейшем обращается не раз: поэт противопоставляет свои стихи сочинениям тех, кто для воспевания красоты возлюбленных прибегает к шаблонным пышным сравнениям – с солнцем, луной, звездами, жемчугом, порфиром, мрамором и т. п. Традиция такого воспевания идет от Петрарки, в Англии ее блестящим продолжателем был Филип Сидни; однако уже к середине 1590-х годов, благодаря огромному количеству подражаний, такой стиль любовной лирики стал восприниматься как набор избитых клише. Автор «Сонетов» противопоставляет этому свое творческое кредо – стремиться «писать истинно», то есть, не прибегая к фальшивому украшательству, выразить подлинную красоту живого человека и свою подлинную любовь к нему.
В цикле сонетов «к Даме» этой теме посвящен сонет 130.
1 So is it not with me as… ( It is not so with me as…) – со мной (дело обстоит) не так, как…
with that Muſe – с той Музой (т. е. с теми поэтами)
2 Stird by a painted beauty to his verſe – которых (поэтов) побуждает к стихотворству раскрашенная красота
4 euery faire with his faire doth reherſe – Глагол “rehearse” здесь имеет значение «повторять», «(нудно) перечислять»; имеется в виду перечисление поэтами общепринятых образцов красоты для сравнения с ними своей возлюбленной.