Аурикулярная медицина. Том 1. Картограммы ушной раковины. Опорно-двигательный аппарат - страница 8

Шрифт
Интервал


Оценивать достоинства той или иной классификации, теории или системы вообще довольно сложно потому, что не всегда сразу очевидно, какой вклад вносит каждая из них в развитие медицинской науки. Проблема выбора между французской школой аурикулопунктуры и китайской не столько дилемма предпочтения нового – старому, сколько вопрос терапевтической и диагностической результативности методов, используемых этими школами.

С нашей точки зрения, в аурикулоакупунктуре по целому ряду основополагающих вопросов повторяется ситуация с «голым королем» – все знают правду, но сказать стесняются. В отношении китайской аурикулярной картограммы время от времени раздаются робкие вопросы. Почему некоторые важнейшие функциональные системы (нервная и эндокринная) практически не имеют проекций на ушной раковине или представлены одной, двумя точками? Почему многие органы (гайморовы пазухи и другие синусы, яичники, шейка матки и маточные трубы) вообще не имеют аурикулярных точек соответствия, а иные (миндалины, аппендикулярный отросток, глаз, сердце) корреспондируются несколькими проекциями? Определенные точки представлены сразу несколькими проекциями, но почему-то в совершенно разных местах аурикулы (точки «Миндалина 1, 2, 3 и 4-я» – на завитке и мочке, точки «Аппендикс 1, 2 и 3-я» – в области ладьи и так далее)? Что означают точки с загадочным названием «Завиток 1–6», «Ян-печени 1 и 2-я»? И где же, собственно, тот терапевтический эффект, который должен развиваться при обработке многих китайских ушных точек? Но все эти вопросы тонут в негодующем хоре апологетов восточной медицины. В ответ утверждается, что данная карта является лишь частью утерянной полной карты точек ушной раковины (не исключено). Различные проекции одного и того же органа, например, глаза могут отражать разные механизмы действия аурикулярных точек. Иероглифические названия китайских точек несут в себе некий символический смысл, понятный китайским медикам, но с трудом воспринимаемый нами, европейцами. Отвлеченно-абстрактные переводы с китайского языка на европейские разрушают взаимосвязи названий точек с диагностикой и лечением, что и снижает терапевтическую эффективность китайских точек. Это на самом деле возможно, о чем свидетельствуют фундаментальные работы А. И. Фалева по расшифровке смыслового значения китайских названий корпоральных точек акупунктуры и мировоззренческих понятий и категорий, закодированных и скрытых от «непосвященного» взора в иероглифах. Неожиданная и скоропостижная смерть А. И. Фалева не позволила закончить его блестящие работы, последняя из которых как раз была посвящена аурикулоакупунктуре.