Сводный комментарий к роману в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин» - страница 4
Шрифт
Интервал
(см. XXVI, строки 7–8, 14): «Начало XIX века в истории русской литературы было отмечено спорами о языке. Это был спор «архаистов» или «шишковистов» с «карамзинистами». В лице А. С. Шишкова, основателя литературного общества «Беседа любителей российского слова», Карамзин встретился с сильным противником. Поклонник языка Ломоносова, Шишков в противовес европеизму Карамзина выдвинул идею народности литературы. Шишков ратовал за возвращение литературы к устному народному творчеству, к народному просторечию, к православной церковнославянской книжности. Поскольку Карамзин отрицательно относился к обилию церковнославянских слов в русском языке, Шишков утверждал, что «новшества» Карамзина «исказили» благородную и величественную его простоту, упрекал Карамзина в неумеренном употреблении «варваризмов» – «эпоха», «гармония», «энтузиазм», «катастрофа». Шишков вместе с Г. Р. Державиным основал литературное общество «Беседа любителей российского слова» (1811 г.) с уставом и своим журналом, к этому обществу примкнули П. А. Катенин, И. А. Крылов, а позднее В. К. Кюхельбекер и А. С. Грибоедов. Один из активных участников «Беседы…», А. А. Шаховской в комедии «Новый Стерн» высмеял Карамзина, а в комедии «Урок кокеткам или Липецкие воды» в лице «балладника» Фиалкина создал пародийный образ В. А. Жуковского. Это вызвало отпор со стороны молодежи, поддерживавшей литературный авторитет Карамзина. Д. В. Дашков, П. А. Вяземский, Д. Н. Блудов сочинили несколько памфлетов по адресу Шаховского и других членов «Беседы…». Один из памфлетов Блудова «Видение в Арзамасском трактире» дал кружку защитников Карамзина и Жуковского название «Общество безвестных арзамасских литераторов» или «Арзамас». В организационной структуре этого общества, основанного осенью 1815 года, царил веселый дух пародии на серьезную «Беседу…». У членов «Арзамаса» были свои литературные клички: Жуковский – «Светлана», Пушкин – «Сверчок» и т. п. [Ю. В. Лебедев]. XXVIII, 9 – Бренчат кавалергарда шпоры… – Кавалергард – офицер кавалергардского полка, привилегированного полка гвардейской тяжелой кавалерии. В черновом варианте к тексту прилагалось примечание П.: «Неточность. – На балах кавалергард<ские> офицеры являются также как и прочие гости в вицмундире в башмаках. Замечание основательное, но в шпорах есть нечто поэтическое. Ссылаюсь на мнение А. И. В.». А. И. В. – Анна Ивановна Вульф (1799–1835 гг.) в замужестве – Трувеллер, приятельница П. 14— Модная жена – щеголиха, образ сатирической литературы, восходящий к анонимному стихотворению «Модная жена» и одноименной стихотворной сказке И. И. Дмитриева [https://rvb.ru/18vek/dmitriev]. XXX, 8 – Люблю их ножки; только вряд… – Литературовед Б. В. Томашевский писал о символе ножек женщины: «В эпоху создания «Евгения Онегина» мы замечаем у Пушкина нечто вроде культа маленькой ножки, женской, разумеется. Рукописи его стихотворений испещрены неоднократно воспроизводившимися рисунками женских ножек». Томашевский отмечает, что «Пушкин не был одинок в этом культе женской ножки, культе, основывавшемся на особой условной красе ножки. Многие видели в ней признак «неоцененных наград», твердо верили в закон определенного соответствия женских красот. Во французской литературе роль автора культа сыграл романист Ретиф-де-ла-Бретон (1729–1806 гг.). Франц Блей так характеризует эротику Ретифа: «Свое маниакальное пристрастие к высоким каблукам на женской обуви он обосновывал различными доказательствами, из которых самым сильным было следующее основание эротического порядка: высокие каблуки придают женской походке нечто медлительное, нерешительное, боязливое, что должно раздражать желания здорового мужчины». XXXII, 1 – Диана – древнеримская богиня Луны, девственница, в традиции условноаллегорического иконизма изображалась в образе юной девы. Флора – древнеримская богиня цветов, изображалась в образе румяной женщины. Эльвина – условно-поэтическое имя, связанное в карамзинской традиции с эротической лирикой. XXXIII, 1 – Я помню море пред грозою. – Из письма В. Ф. Вяземской мужу от 11 июля 1824 г.: «…иногда у меня не хватает храбрости дожидаться девятой волны, когда она слишком приближается, тогда я убегаю от нее, чтобы тут же воротиться. Однажды мы с гр. Воронцовой и Пушкиным дожидались ее и она окатила нас настолько сильно, что пришлось переодеваться» [Лотман, с. 164]. Осенью 1824 г., посылая В. Ф. Вяземской в Одессу, видимо, эту строфу, П. писал ей: «Вот, однако, строфа, которою я вам обязан». 10 – Лобзать уста младых Армид… – Армида – главная героиня поэмы Торквато Тассо (1544–1595 гг.) «Освобожденный Иерусалим». По сюжету Армида была послана своим дядей Гидраотом, принцем Дамасским, в лагерь крестоносцев. Чарующая красота ее так увлекла нескольких храбрейших рыцарей, что они уехали за нею в Дамаск [Википедия]. XXXV, 4 – Уж барабаном пробужден. – Сигналы утренней побудки и вечернего сбора в казармах подавались барабанной дробью. Казармы гвардейских полков были расположены в разных концах города и барабанная дробь будила все трудовое население. 6–7 – На биржу тянется извозчик, С кувшином охтинка спешит… – Биржа здесь: уличная стоянка извозчиков. Охтенка – жительница Охты, окраинного района в Санкт-Петербурге, молочница. Охта была заселена финнами, снабжавшими жителей столицы молочными продуктами. 13–14 —…не раз Уж отворял свой васисдас. – Продал уже не одну булку: булочники в лавочках на окраинах города арендовали помещения с одним форточным окном. Васисдас – германизм во французском языке, означающий по-французски форточку. Игра слов между значением слова «форточка» в окне и русской жаргонной кличкой немца: «Was ist das?», в переводе с немецкого «Что это?». XXXVIl-XXXVIII – Как Child-Harold, угрюмый, томный. – Чайльд-Гарольд – герой поэмы Ч. Байрона «Странствование Чайльд-Гарольда» (1812–1818 гг.). В поэме Байрон описывает путешествия и размышления пресыщенного молодого человека, который разочаровался в жизни, полной удовольствии и веселья, и ищет приключений в незнакомых землях. Обозначение главного героя происходит от старинного английского титулования childe («чайльд») – средневекового обозначения молодого дворянина, который является кандидатом в рыцари [Википедия]. XLII, 6 – Толкует Сея и Бентама… – Сей (Сэ) Жан-Батист (1767–1832 гг.) – французский публицист и экономист, последователь Д. Рикардо и А. Смита. Бентам Иеремия (1748–1832 гг.) – английский писатель, социолог, правовед, либеральный публицист. XLIV, 2 – Томясь душевной пустотой… – Реминисценция на стихотворение Н. М. Карамзина «Осталась в сердце пустота…». 9 – На всех различные вериги… – Здесь: условности, предрассудки, которые, как цепи, сковывают проявление мыслей и чувств [сайт www.poetry-classic.ru]. XLV, 13 – Фортуна – древнеримская богиня счастья и удачи, изображалась в виде женщины с повязкой на глазах, символом случайной удачи. XLVII, 5 – Диана – древнеримская богиня растительного и животного мира, охоты, женственности и плодородия, родовспомогательница, олицетворение Луны. Отсутствие Луны на небосклоне – признак петербургских белых ночей. 11 – Как в лес зеленый из тюрьмы… – Автореминисценция на произведение А. С. Пушкина «Братья-разбойники». XLVIII, 4 – Как описал себя Пиит. – Церковнославянское слово «пиит» имеет иронический оттенок. Реминисценция на стихотворение «Богиня Невы», произведение попечителя Московского университета, сенатора и мецената, поэта, одно из основоположников русского сентиментализма М. Н. Муравьёва (1757–1807 гг.). 5–6 —… лишь ночные Перекликались часовые… – Намек вводит в смысловую картину образ Петропавловской крепости и ее часовых. 8 – С Мильонной раздавался вдруг… – Намек на возвращающегося в этот час из театра в свою квартиру на Миллионной в казармах Преображенского полка П. А. Катенина. Катенин писал П. о первой главе: «Кроме прелестных стихов, я нашел тут тебя самого, твой разговор, твою веселость и вспомнил наши казармы в Миллионной». XLVIII – Рожок и песня удалая… – Имеется в виду обычай богатых жителей Санкт-Петербурга в начале XIX в. кататься по Неве в сопровождении хора песельников и духового оркестра. 13–14 – Торквато Тассо (1544–1595 гг.) – итальянский поэт XVI в., автор поэмы «Освобожденный Иерусалим». Как и три последующих строфы строфа XLVIII считается в пушкиноведении намеком на планы П. бежать за границу. XLIX–LI – Строфы посвящены планам побега за границу, обдумывавшимся П. в Одессе. Маршрут, намеченный в XLIX строфе, близок к маршруту Чайльд-Гарольда, но повторяет его в противоположном направлении [Лотман, с. 172]. XLIX, 1–2 – Брента – река, в дельте которой находится Венеция. 5 – Он свят для внуков Аполлона… – Звук морских волн свят для поэтов. Аполлон – древнегреческий бог Солнца и покровитель искусств, его сыновья – прозаики, а внуки – поэты. 6 – По гордой лире Альбиона… – Имеется в виду творчество Байрона. Альбион (Albion, слово кельтского происхождения) – древнейшее название Британских островов, известное ещё древним грекам. 14 – Язык Петрарки и любви. – Петрарка Франческо (1304–1374 гг.) – гениальный итальянский поэт. LV, 7 – far niente (итальянск.) – «Безделье», «ничегонеделание». LVI, 11 – Как Байрон, гордости поэт… – Дж. Г. Байрон, английский поэт-романтик, покоривший воображение европейских читателей своим «мрачным эгоизмом». LVII, 8 – И деву гор, мой идеал… – Имеется в виду черкешенка, героиня поэмы А. С. Пушкина «Кавказский пленник». 9 – И пленниц берегов Салгира. – Имеются в виду Мария и Зарема в поэме А. С. Пушкина «Бахчисарайский фонтан». Салгир – река в Крыму.