- Задам вопрос по-другому: Господин городничий, сколько бы вы
запросили, на моём месте, имея таких артистов?
Чиновник поднял глаза на выкате, похлопал полными губами. – Зная
ваши расценки… Думаю - тысяч десять, а то и пятнадцать, а может и
все двадцать. Представление было интересным. Я, за такие деньги, не
отказался бы посмотреть снова.
Князь широко улыбнулся, потёр ладони. – Дорогой Николай
Иванович, как вы смотрите на то, что я подарю вам театрализованное
выступление на сорок пять лет?
- Мне?
- Да, – поспешили дать пояснения. – Вам. Вашей семье.
Родственникам. Гостям, приглашенным на день рождения. Сделаю
prеsent от всей души!
- Милейший князь! Я смотрю на это положительно.
- Тогда, вам остаётся только пригласить как можно больше гостей.
Сцену и занавес мои работники соберут за два дня до спектакля. Ещё
за день повесят задник. И… В следующую субботу, принимайте
подарок.
***
"Первая светская модница" Коломны Глафира Петровна Изотова
решила срочно позвать к себе в гости приятельниц Ольгу Поскрёбышеву
и Софью Гладкову. У молодой вдовушки появились новость, требующая
безотлагательного обсуждения. Из Петербурга привезли книгу её
божества - Франсуа-Мари Аруэ (Называемого многими более кратко -
Вольтер). И это, в её жизни, было не просто событие. Оно стало
СОБЫТИЕМ из всех событий!
Она сразу распаковала свёрток и первым делом внимательно проверила
книгу на подлинность: Есть ли на обложке название. Стоит ли фамилия
автора. И хорошо ли она видна. (С двух, трех и даже пяти шагов от
книги). Быстро просмотрела имеются ли картинки? (А вдруг?). Затем,
не доверяя печатникам, пересчитала листы. Проверила нет ли
слепленных между собой. Умножила число листов на два. Сравнила
полученный результат с итоговым номером на последней странице.
Немного подумала и решительно пересчитала строки. Их было ровно -
1160. И только после выполнения необходимого успокоительного
ритуала, по прохождению всех проверок и подсчётов, она наконец-то
открыла книгу и прочитала первую строку...
- Lorsque la Societe des aveugles a ete
organisеe pour la «Premiere fois», tous ses
membres jouissaient de droits egaux… (Перевод фразы
автором: Когда впервые организовалось «Общество Слепых»,
все его члены, пользовались равными правами. (Примечание
автора: Это была просто первая строка в книге
писателя.)).