«Много лет тому назад я собрался на охоту за дичью в область западных озер, и так как в том краю, куда я направлялся, не было железных дорог, я нанял дилижанс» (франц.).
«У вас был муж?» – «Да. Он умер от чумы». – «От чумы?» – «Да, тогда в продаже появилось много дешевых кисточек для бритья… (англ.).
…некоторые из них были заражены. Разразился настоящий скандал на этой почве». – «Убедительно», – согласился Пуаро (англ.).
«Как мы убедились, заимствования и подмены в мелодиях случаются достаточно часто» (франц.).
«Книга песен, или Введение к французской народной песне (Анри Давансон)» (франц.).
«Смотри вторую часть работы К. Брауэра “Народные песни в Германии, Франции…”» (франц., нем.).
«Искусство чтения должно оставлять воображению слушателя если не полную свободу, то по крайней мере возможность верить в свою свободу». Стендаль (франц.).
«Моисей, становясь старше, выглядел все внушительнее. Банкиры, его ровесники, которых в тридцать лет он опередил по влиятельности, а в сорок по богатству…» (франц.).
«Эглантин вошла и сразу же, в глазах взволнованного Моисея, вернула реальность кротовой шкурке и Трансваалю» (франц.).
Весьма живого и ритмичного (франц.).
Древо бодхи – древо просветления; согласно преданиям, на Будду, сидевшего под этим древом, снизошло озарение.
Чамамес, чакарера – музыкальный фольклор Ла-Платы.
«Одночасовой прыжок» (англ.).
Здесь: утонченным (франц.).
Розовый Дворец – Дом президента.
«Всеамериканская телефонно-телеграфная сеть» (англ.).
Миста Куртц – он мертвый (англ.).
Подохнем, подохнем, пусть нечистая кровь омоет наши провинциальные кресла (франц.). Переиначенный куплет из «Марсельезы».
Кто убил Робина-Дрозда? (англ.).
Неужели опять – сердца? (англ.).
«Бесплодная земля» (англ.).
Три малыша, резвясь на воле,
Пошли за колосками в поле.
В дом мясника поздней порой
Стучат: «Дай нам приют ночной». —
«Зайдите, детки, знайте – тут
Всегда найдете вы приют»
(франц.).
Вошли – он сразу их схватил
И всех троих тотчас убил,
Разрезал маленьких ребят
И засолил, как поросят…
(франц.).
Al azar – по воле случая (исп.).
Концовка фамилии Салавер – глагол «смотреть» (ѵег).
Глубокая река, моя душа – Иордан (англ.).
Орел не ловит, и так далее – часть латинского выражения Aquila non capit muscas – Орел не ловит мух.
Ничто человеческое мне не чуждо (лат.).
Где-то, не в Буэнос-Айресе (англ.).
Кокни – пренебрежительное прозвище лондонцев невысокого происхождения (англ.).
Каркнул Ворон: «Никогда» (англ.).
Здесь: упрощенный испанский (англ.).