Безусловно, наиболее актуальным для науки является понятийный, т. е. логический анализ терминов, структуры их содержания. Однако ни одна (даже системно построенная) дефиниция не в состоянии полностью раскрыть содержание научного понятия, стоящего за термином, а строгая дефиниция лишь лимитирует и парализует научное знание [Реформатский 1968: 103; Волкова, 1984: 41]. В то же время разрабатываются принципы по оптимизации раскрытия понятия в дефиниции [Герд, 1971, 1978, 1986; Комарова, 1991; Дубичинский, 1994; Шелов, 2003], а также дополнительно предлагаются и другие средства семантизации термина – термин в системе других терминов, описание (или дискуссия), чертеж, схема, уравнение и т. п. [Табанакова, 2001].
Национальная специфика сравниваемых терминологий и единиц двух языков раскрывается в глоссарии через сопоставительно-контрастивный анализ. Суть его заключается в независимом логико-понятийном моделировании терминологий каждого языка и поиске адекватных эквивалентов терминам в разноязычных терминосистемах, а также включает в себя элементы моделирования перевода в случае поиска путей преодоления обнаруженной терминологической лакунарности. Терминологическая лакунарность – это «явление, которое требует подбора соответствия и которое нельзя заменить ситуативным переводом» [Ермолович, 2009: 59].
Более подробно о терминологии, терминосистеме, логико-понятийных отношениях, полевом анализе, сопоставительно-контрастивном анализе, а также упорядочении и гармонизации терминологии на примере терминологии природных пожаров будет сказано в главе 2. Глава 3 полностью посвящена обоснованию и структуре модели предлагаемого сопоставительно-контрастивного двуязычного глоссария пирологической терминологии.
Подытоживая, отметим, что при лексикографическом моделировании сопоставительный и контрастивный анализ основываются на общих принципах и подходах к анализу терминологии и являются взаимодополняющими. Основное их отличие заключается в уровне описания объекта изучения и последовательности сравнения: на уровне подсистем, полей, групп автономно с последующим сравнением – сопоставительный анализ; на уровне отдельных единиц в направлении от единицы одного языка к ее возможным соответствиям в другом языке – контрастивный анализ. Прикладными продуктами сопоставительных и контрастивных терминологических исследований являются двуязычные и многоязычные терминологические словари, поскольку перевод часто служит материалом сопоставительно-контрастивных исследований. Современное лексикографическое моделирование переводных словарей характеризуется следующими ведущими принципами: многофункциональностью/комплексностью, сопоставительно-контрастивным принципом, реализующимся на основе логико-понятийного анализа и способствующим реализации антропоориентированного принципа.