Перевод и межкультурное взаимодействие - страница 18

Шрифт
Интервал


Различение этих двух понятий должно происходить не по их внешним особенностям (адекватность – предельная эквивалентность), но по характеру решаемых задач, по тем целям, на которые эквивалентность и адекватность направлены.

Эквивалентность не может быть относительной, перевод должен быть равноценным оригиналу (ПТ либо соответствует ИТ по смысловым, функциональным и стилистическим характеристикам, либо не соответствует – третьего не дано). Как справедливо указывал А.Г. Витренко, словосочетание «частично эквивалентный перевод» подобно эвфемизму советского времени «недовыполнение плана», которое означало по факту невыполнение [Витренко 2005:]. Но это не означает еще, что адекватность невозможна без эквивалентности, а эквивалентность – без адекватности. Если это две содержательно и функционально различные характеристики, то такую возможность можно допустить.

Эквивалентность – это содержательная (смысловая, стилистическая и т.д.) и функциональная равноценность ИТ и ПТ. Функцию определенной языковой единицы мы понимаем так, как она трактуется в рамках функциональной грамматики – способность к выполнению определенного назначения [Бондарко 1984: 29]. «Зависимость между функцией на уровне высказывания и функцией на уровне целостного текста может быть взаимной: функции на уровне высказывания, повторяясь в разных высказываниях, конкретизируют определенный функциональный план текста; с другой стороны, этот план, утвердившийся в части высказываний, далее уже определяет реализацию аналогичной функции (в сходных условиях) в других частях текста» [Там же: 42]. В таком случае остаётся непреодолённым основной минус большинства определений – употребление понятий эквивалентности и адекватности относительно текстов, а не самого процесса перевода, т.е. перенесение акцентов с деятельности на продукт этой деятельности. Анализируя процесс перевода, нельзя переносить акценты на продукт (хотя он может быть источником анализа, «исходным пунктом», но не более).

В таком случае необходимо представлять и эквивалентность, и адекватность динамически, в качестве процессов (и такая интерпретация лишь внешне напоминает интерпретацию Н.А. Мороз и А.Д. Швейцера). Эквивалентность – совокупность действий и операций, необходимых для того, чтобы ПТ стал содержательным и функциональным эквивалентом ИТ. Адекватность – совокупность конкретных действий и операций, необходимых для того, чтобы ПТ стал коммуникативным эквивалентном ИТ в данных условиях. Следует сразу же отметить, что коммуникацию мы понимаем не как простую передачу кодированного сообщения от одного индивида другому [Леонтьев 2007: 25; 2005: 13, 27], а, скорее, как общение. Эквивалентность – это процесс выражения смыслового содержания ИТ, процесс выбора средств для такого выражения; адекватность − процесс наполнения ПТ коммуникативными возможностями для данных условий, процесс выбора конкретного способа выражения содержания ИТ, который (способ) соответствует данным условиям. Через адекватность перевод как вид речевой деятельности получает связь с переводом как видом межъязыкового посредничества, переводом-общением.