По сведениям А. Саакянц, Цветаева в 1933 году познакомилась в упомянутом доме для престарелых с дальними родственниками своей матери, рассказавшими ей о юности матери, о ее предках Бернацких. Цветаева хотела написать повесть о детстве и юности М.А. Мейн. – Здесь и далее примечания, не касающиеся переводов, составителя.
Поссарт Эрнст – немецкий актер, режиссер, театральный деятель. М.А. Мейн пела в его хоре во время гастролей артиста во Фрейбурге зимой 1904/05 г.
Автобиографическая повесть Е. Сысоевой, очень популярная в конце XIX в.
Не в жизнь, а в музыку (нем.).
Надзиратель за поведением студентов в русских университетах.
Первая жена И.В. Цветаева Варвара Дмитриевна Иловайская была певицей.
Деревянной лошадке на палочке (нем.).
Молоточка в каморочке (нем.).
«Почему» (нем.). Фортепьянное произведение Р. Шумана из цикла «Фантастические пьесы».
Графин, сверкание (нем.).
Ну-ка, лис, верни поживу,
Брось гуся живьем! (2 раза)
А не то охотник живо
Громыхнет ружьем! (2 раза) (Пер. с нем. А. Парина).
Речь идет о политэмигранте Владимире Александровиче Кобылянском. «Тигром» его прозвала Марина Цветаева.
Но что с тобой? Ты совсем бледная! Да что с тобой? (фр.).
Святой Антоний Падуанский, отыщи мне то, что я потеряла (фр.).
Но, маленькая славянка, это же одно из самых обычных искушений дьявола! (фр.)
Слова А. Блока из стихотворения «О нет, не расколдуешь сердца ты…»
Народное наименование черта. – Примеч. М. Цветаевой.
«Ангел и грубиян» (нем.).
И даже шапочки не снял (нем.).
Ни пламя, ни угли
Не жгут горячей,
Чем тайная страсть,
Что храню от людей. – Пер. с нем. А. Парина.
Ни гвоздика, ни роза
Не столь хороши,
Как льнущие друг к другу
Две любящих души. – Пер. с нем. А. Парина.
Вставь мне зеркало
В сердце… (нем.)
Чтобы ты могла видеть,
Как искренно мое чувство (нем.).
Король жил в Фуле дальной,
И кубок золотой
Хранил он, дар прощальный,
Возлюбленной одной. – Пер. с нем. Б. Пастернака.
На горах легли в могилы,
Кто резвился по лугам.
Пастушонок, отрок милый,
И тебя оплачут там. — Пер. с нем. А. Парина.
Божественной гордыней (фр.).
До смерти мы верны Тебе сердцами,
До смерти Ты для нас господь и царь,
Ты призываешь под святое знамя –
Погибнем, охраняя Твой алтарь… – (Пер. с фр. А. Парина).
Прекрасная глыба мрамора лежит, вдавленная в мостовую. Человек заурядный проходит поверху и вдавливает ее еще глубже. Благородное сердце извлекает глыбу из земли, очищает ее и создает изваяние, которое живет вечно. Будьте ваятелем собственной души, маленькая Славянка… (фр.)
Пушкин был светловолос и светлоглаз. – Примеч. М. Цветаевой.
Там верстою небывалой
Он торчал передо мною… («Бесы»)
Пушкин здесь говорит о верстовом столбе.
Ни огня, ни черной хаты…
Глушь и снег… Навстречу мне
Только версты полосаты
Попадаются одне… («Зимняя дорога»). – Примеч. М. Цветаевой.
Сестра Валерия Брюсова. – Примеч. М. Цветаевой.
Богатый наследник (нем.).
Деревянной лошадке на палочке (нем.).
Когда людям нечего сказать друг другу, они играют в карты (нем.).
Букв.: натянутая на четырех булавках (фр.).
Называть вещи своими именами (фр.).
Зинаида Флерио – французская писательница, печаталась в серии «Розовая библиотека».
Quand c’est un caractère, c’est toujours un mauvais (Le Tigre) (примеч. М. Цветаевой). Перевод: «Что до характера, то он всегда плох» (Тигр).
Om cherubin – херувим (фр.).
Из стихотворения в прозе И. Тургенева «Как хороши, как свежи были розы…»
Музыкальных упражнений (нем.).
«Приглашение к вальсу» (фр.).
Девочка спит, родители, не грустите… (нем.)
«Песнь для Элизы» (нем.).
Комнаты для больных (нем.).
Какой кажусь, такой я стану (нем.).
И нет меж облаков небесных // Ни женских ликов, ни мужских (нем.).