Перевод фразеологических единиц с китайского на русский язык: учебное пособие. Теоретический и практический аспекты - страница 7

Шрифт
Интервал


И. В. Зыкова в своем исследовании отмечает значимость фразеологии как особой подсистемы языка ввиду способности накапливать многовековой опыт познания мира и передавать его, расширяя перспективы восприятия и познания действительности».

В рамках языковой картины мира выделяют фразеологическую картину мира, особенность которой заключена в содержании знания человека о мире и его представлений о мироустройстве, но не в их исходной форме, а в виде образного переосмысления. Фразеологические картины мира разных наций демонстрируют множество несовпадений, в связи с чем можно говорить о национальной специфике фразеологизмов. Большая часть ФЕ формируется не на универсальной, а на национальной основе и, следовательно, в них находит свое отражение специфика национального характера и уникальность национального склада ума определенного народа. Этим и объясняется культурно-национальная специфичность ФЕ. Фразеологическая картина мира была изучена такими лингвистами, как М. С. Гутовская, И. А. Панина, Р. Т. Сираева, М. Г. Соколова, Ф. Г. Фаткуллина, В. В. Шкатова.

В. Г. Гак выделяет два основных фактора расхождений между ФЕ в разных языках: объективный и субъективный. Объективный фактор представляет природные и культурные реальности, свойственные одной стране и отсутствующие в другой. Субъективный фактор может рассматриваться, когда одни и те же реальности, равно свойственные двум цивилизациям, трактуются по-разному во фразеологии двух языков.

Однако, как отмечает Д. О. Добровольский не любые различия во внутренней форме отдельных единиц лексикона должны интерпретироваться как различия в способах осмысления действительности. Это имеет место, если конкретные несовпадения в выборе языковых средств возводимы к различиям между инвариантными когнитивными структурами, стоящими за этими языковыми выражениями. Сами по себе различия метафор в ФЕ различных языков ни о чем не говорят и в качестве иллюстрации приводит пример английской ФЕ to pull all one’s eggs into one basket и сопоставимой по значению русской ФЕ ставить все на одну карту. Образная составляющая этой английской ФЕ и отличается от русской, но это не следует интерпретировать в рамках картины мира и видеть здесь какие-либо национально-культурные различия, утверждая, что в английской картине мира «яйца» и «корзины» имеют большую значимость, чем в русской. В данном случае мы имеем дело с языковыми случайностями.