И подойду к жертвеннику Божию (лат). – Здесь и далее примеч. пер.
По винноцветному морю (греч.).
Да окружит тебя лилиями венчанный сонм сияющих исповедников веры, и хор ликующих дев да возрадуется тебе (лат.; из католической молитвы за умирающих).
Во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.).
И во едину святую соборную и апостольскую церковь (лат.).
Проклятье! К черту! (фр.).
Любовь матери (родительный субъекта) или любовь к матери (родительный объекта) (лат.).
Учитель тех, кто знает (ит. Данте. Ад, IV, 131).
«Возьмешь с собой» (лат.) – повестка о явке в суд с представлением каких-либо документов или предметов.
Спустись, плешивец, чтобы пуще не оплешивел (лат.).
– Кто же тебя привел в это положеньице?
– Да голубь, Иосиф (фр.).
– Знаете, прямо обхохочешься. Я сам социалист. Я в существование Бога не верю. Только отцу моему не говорите.
– А он верующий?
– Отец-то, да (фр.).
Закончили (нем.).
Похлебка из легких (фр.).
Еще без двух минут (фр.).
«Белые панталоны и красные рейтузы» (фр.).
Бретонское пирожное (фр.).
Он ирландец. Голландский? Не сыр. Мы двое ирландцев, Ирландия, понимаете? А, да-да! (фр.).
Старая людоедка [с] желтыми зубами (фр.).
Моя делать… все господа (фр.).
К Тебе прибегает всякая плоть (лат. Пс 64:3).
И увидел Бог… и вот, хорошо весьма (лат. Быт 1:31).
Смотри-ка, какая маленькая нога! (фр.).
Денно и нощно, претерпевая несправедливости, стенает (лат.).
Люцифер, говорю я, который не знает падения (лат.).
Дуэт «Дай руку мне, красотка» из оперы Моцарта «Дон Жуан» (акт I, сц. 3).
Хочу и не хотела бы (ит).
Cock – половой член (англ.).
Член Общества Иисуса (орден иезуитов).
Фармацевтические сокращения: дистиллированная вода, лавровый лист, зеленый чай (лат.).
Слегка дрожит мое (ит.) – далее «сердце»: из дуэта «Дай руку мне, красотка».
Господниимя (искаж. лат.).
Не осуди раба Твоего, Господи (лат.).
И не введи нас во искушение (лат.).
Здесь: О мертвых ничего, прежде чем прошел срок (лат.).
«Церковные ведомости» (англ.), газета англиканской церкви.