Tantum ergo sacramentum – Вот великое таинство (лат.).
Хлеб небесный Ты дал им (лат.).
Хвалите Господа все люди Его (лат.).
Искаж. La causa è santa – дело свято (ит.).
Добрый вечер, сеньорита. Мужчина любит красивую девушку (исп.).
В оригинале смесь языков: Deshil Holles Eamus – На Юг (ирл.) к Холлсу Пойдем (лат.).
С последующим результатом (лат.).
Всемогущее предстательство Богородицы (лат.).
Дева мать, дочь сына твоего (ит. Данте. Рай, XXXIII, 1).
Ибо г. Лео Таксиль сообщил нам, что тот, кто ее привел в это положеньице, это был священный голубь, клянусь брюхом Господним! (фр.)
«Да познается тайна тела всякого пола» (искаж. лат.).
Прошу, братия, и за меня помолитесь (лат.).
Где (и) каким образом (лат.).
Столь велико развращение века нынешнего, О квириты, что наши матроны охотно предпочитают похотливые щупанья галлов-полумужчин мощным ятрам и превосходному удостоянию кентурионов римских (лат.).
Конечно же… и тысяча благодарностей (фр.).
Торговец плащами (или презервативами – жаргонное значение французского capote). В дальнейшем тексте эта двусмысленность дополняется другой: английское слово umbrella (зонтик) в жаргонном значении – пессарий.
Рождающийся зародыш (лат.).
Стремительные роды (нем.).
Калька английской кальки ирландской идиомы, означающей: «Вот участь, что постигла меня».
Здесь: запах убийства (ирл.).
Бродячий торговец фруктами (греч.).
Формообразующий импульс (лат.).
Удачное низлежание (лат.).
Доктор Гигиены и Евгеники (лат.).
Бакалавр Риторики (лат.).
Бакалавр Арифметики (лат.).
Врач-Акушер, Бывший Вице-Президент Королевского Общества Ирландских Врачей.
Ты доишь корову твою по имени Скорбь. Ныне пьешь ты сладкое молоко ее вымени (нем).
Во имя богинь Партулы и Пертунды сейчас надлежит нам выпить! (лат.)
Да благословит вас всемогущий Бог, Отец и Сын (лат.).
Моя мама замуж выдала меня (фр.).
Hoi polloi – толпа, простонародье (греч.).
Мое сердце, моя кружка (ирл.).
Искаж. Adieux, mon vieux – прощай, старина (фр.).
Мы все будем пить зеленый яд, а последки наши пойдут дьяволу (лат.).
Добрый вечер компании (фр.).
Возрадуются на ложах своих (лат.).
Дабы сбылись писания (лат.).
И узрел я поток, из храма истекающий с правой стороны. Аллилуйя (лат.).
(Несколько громче). И все до кого достиг тот поток (лат.).
(Торжествующе). Были спасены (лат.).
Дама прекрасная и безжалостная (фр.).
К богине, которая веселит юность мою (лат.).
Добрый вечер, сеньорита Бланка, как называется эта улица? (исп.)
Дрожит ли у тебя слегка сердце? (ит. Вариация фразы из дуэта «Дай руку мне, красотка».)
У каждого свой вкус (фр.).
Состав преступления (лат.).