– Гермиона. – Зная свою подругу, Поттер постарался говорить как
можно мягче, садясь обратно на лавку. – Я учу руны с начала ноября,
а предрасположенность к артефакторике у меня в крови.
– Но я изучаю руны больше года, и у меня пока получаются только
переводы эпосов и составление одноразовых защитных цепочек на
три-пять символов.
– Ну, наверно, эпосы – это круто. Я их просто чертил, пока не
познаю суть.
– Не говори глупостей, Гарри. – И Грейнджер опять включила режим
заучки. – У каждой руны есть значение, которое может меняться в
зависимости от ориентации и окружающих ее рун. Там очень много
нюансов, которые надо просто запомнить.
– Наверное. – Не стал спорить с подходом, что повсеместно
использовался в Хогвартсе – зубрежкой, Поттер. – Ты их учишь, а я
взял готовую схему и вышил ее на мешке. И международная судейская
бригада на следующий день после первого испытания провела проверку
и подтвердила мое авторство, так что все претензии Бэгмена были
сняты. Странно, что Дамблдор не сказал тебе этого.
– Профессор Дамбл… – Но не успела Гермиона до конца озвучить
подхваченное у МакГонагалл требование титуловать всех работников
Хогвартса, кроме завхоза, библиотекаря и колдоведьмы профессорами,
как ее перебили подкравшиеся со спины и окружившие Поттера с двух
сторон близнецы Уизли.
– Не тушуйся, Гарри, мы тебе верим. – Громко шепнул и
заговорщицки подмигнул первый близнец.
– И даже расскажем всем, что ты – настоящий чемпион и славный
малый. – С весьма скабрезной улыбкой продолжил второй.
– Если покажешь нам, как сделать что-то похожее. – Тут
говоривший безуспешно попытался ухватить все еще привязанный к
поясу мальчика ловчий мешок.
– В нашем будущем магазине такой товар не залежится. –
Присвистнул второй из Фоджей.
– Особенно, если мы назовем его «мешок Поттера». – И близнецы
весело расхохотались над собственной шуткой, по очереди предлагая
еще более пафосные и пошлые названия, как то «Сумка для яйца
Поттера», «Яйцехватка для хвостороги» и «Чемпионский кошель».
Интонации отличались: вместо слезливого подвывания, близнецы
кривлялись и хохотали. Но похожая внешность и суть просьбы-приказа,
подкрепленного шантажом заставили Гарри напрячься и, как дядюшку
Вернона, что в общественных местах поминутно проверял сохранность
бумажника, настроиться на режим охраны своего имущества и здоровья.
Пробормотав что-то извинительно-неразборчивое, пользуясь
увлеченностью близнецов друг другом, Поттер вылетел из Большого
зала и рванул в сторону гриффиндорской башни. Как он мог забыть и
оставить в спальне не только сундук с половиной своих вещей, но и
Карту Мародеров?