На ребре - страница 20

Шрифт
Интервал


– Гермиона. – Зная свою подругу, Поттер постарался говорить как можно мягче, садясь обратно на лавку. – Я учу руны с начала ноября, а предрасположенность к артефакторике у меня в крови.

– Но я изучаю руны больше года, и у меня пока получаются только переводы эпосов и составление одноразовых защитных цепочек на три-пять символов.

– Ну, наверно, эпосы – это круто. Я их просто чертил, пока не познаю суть.

– Не говори глупостей, Гарри. – И Грейнджер опять включила режим заучки. – У каждой руны есть значение, которое может меняться в зависимости от ориентации и окружающих ее рун. Там очень много нюансов, которые надо просто запомнить.

– Наверное. – Не стал спорить с подходом, что повсеместно использовался в Хогвартсе – зубрежкой, Поттер. – Ты их учишь, а я взял готовую схему и вышил ее на мешке. И международная судейская бригада на следующий день после первого испытания провела проверку и подтвердила мое авторство, так что все претензии Бэгмена были сняты. Странно, что Дамблдор не сказал тебе этого.

– Профессор Дамбл… – Но не успела Гермиона до конца озвучить подхваченное у МакГонагалл требование титуловать всех работников Хогвартса, кроме завхоза, библиотекаря и колдоведьмы профессорами, как ее перебили подкравшиеся со спины и окружившие Поттера с двух сторон близнецы Уизли.

– Не тушуйся, Гарри, мы тебе верим. – Громко шепнул и заговорщицки подмигнул первый близнец.

– И даже расскажем всем, что ты – настоящий чемпион и славный малый. – С весьма скабрезной улыбкой продолжил второй.

– Если покажешь нам, как сделать что-то похожее. – Тут говоривший безуспешно попытался ухватить все еще привязанный к поясу мальчика ловчий мешок.

– В нашем будущем магазине такой товар не залежится. – Присвистнул второй из Фоджей.

– Особенно, если мы назовем его «мешок Поттера». – И близнецы весело расхохотались над собственной шуткой, по очереди предлагая еще более пафосные и пошлые названия, как то «Сумка для яйца Поттера», «Яйцехватка для хвостороги» и «Чемпионский кошель».

Интонации отличались: вместо слезливого подвывания, близнецы кривлялись и хохотали. Но похожая внешность и суть просьбы-приказа, подкрепленного шантажом заставили Гарри напрячься и, как дядюшку Вернона, что в общественных местах поминутно проверял сохранность бумажника, настроиться на режим охраны своего имущества и здоровья. Пробормотав что-то извинительно-неразборчивое, пользуясь увлеченностью близнецов друг другом, Поттер вылетел из Большого зала и рванул в сторону гриффиндорской башни. Как он мог забыть и оставить в спальне не только сундук с половиной своих вещей, но и Карту Мародеров?