Зачем ты выходишь замуж, моя Яо Линь?! Здесь ты была человеком!
В твоем подчинении находилось несколько тысяч человек! А теперь ты
сама будешь в полном подчинении у мужчины. Маленькая поправочка: у
любимого мужчины. Это я от зависти, потому что тоже хочу быть
вместе с Лином.
— Что с тобой, Мэй Ди? — пугается подруга, видя слезы у меня на
глазах.
— Я плачу от счастья за тебя.
Мясо нам по традиции прислали из дома жениха. С их барского
мужского стола. Яо Линь с улыбкой ест. А я подкладываю ей лучшие
кусочки. Потому что завтра Яо нельзя будет есть до самой церемонии
бракосочетания.
У нас весело. Пьем вино и обсуждаем мужиков. Я, как законная
вдова, вразумляю незамужних придворных дам. Намекаю краснеющей Яо
Линь о завтрашней брачной ночи. Мол, давно пора.
Ну что за вечер! Невольно умиляюсь.
Господи, совсем как у нас, на Руси! Даром что Китай, да еще
средневековый! Мои служанки, все как одна благородные девушки из
очень хороших семей, меняют девичью косу Яо Линь на сложный пучок в
несколько слоев: прическу замужней женщины.
На Руси ведь тоже проводят свадебный обряд расплетения девичьей
косы. Голову невесты после этого окручивают двумя косами. А дальше
ее следует покрыть, головушку эту. Все, мол, негоже замужней даме
разгуливать простоволосой!
В Великой Мин с этим попроще. Но со строгостью поведения
замужней женщины нет. Хотя, принц, за которого выходит моя Яо Линь
— человек прогрессивных взглядов. И не запрет ее под замок на
женской половине своего дворца.
Господи! Я тут гуляю на китайской свадьбе, а наши там сейчас
Казань берут! И нечем родине помочь! Царские послы до Китая
доберутся еще не скоро! Не в этом веке уж точно.
И снова слезы на глазах. Это все гормоны. У меня настоящая
гормональная буря после того, как я бросила кормить Сашку
грудью.
Завтра на свадьбе я должна улучить момент и сказать Лину, когда
и где состоится наше с ним свидание. Или его лучшему другу, если не
представится такой возможности.
Но как же мне хочется перекинуться хотя бы парой слов с моим
ненаглядным князем! Я вижу по его взгляду: тоскует. Ну не могу я
отпустить его в долгий поход в таком состоянии!
Все очень торжественно и красиво. У меня во дворце стоит
свадебный паланкин, и в благоприятный час, назначенный придворным
гадателем, Яо Линь на стуле выносят к гостям: забирайте сокровище!
Новобрачная не должна ходить по земле, всякий сор собирать и нести
его в дом своего будущего мужа. Поэтому моей и без того безупречной
Мэри Сью и шагу не дают ступить.