Укубун - страница 8

Шрифт
Интервал


Я поздоровался и протянул ему список необходимых продуктов.

– Простите за моё любопытство, сэр, но вы, кажется, недавно здесь? – бакалейщик надел очки и принялся собирать товары на прилавок, сверяясь со списком. – Я знаю всех в этой округе, но вас я вижу в первый раз.

– Да, вы правы, я только позавчера снял здесь комнату.

– Меня зовут Джером Смит, сэр. – Он добродушно улыбнулся. – Еще мой отец и дед держали эту лавку, поэтому я с самого детства знаю местную округу и всех ее жителей. – Он достал из-под прилавка бумажный пакет и с шумом расправил его. – Еще раз прошу прощение за моё любопытство, сэр, но скажите, у кого вы остановились?

– Это семья Брикманов – Джон и его отец. – Ответил я и сразу заметил, что в его глазах мелькнула все та же тень, что и у прохожего на улице несколько дней назад.

– Да, конечно, я их знаю, сэр, и их дом тоже. – От веселого настроения хозяина лавки не осталось и следа. Он засопел и принялся укладывать мои покупки в бумажный пакет.

– Странный у них дом. – Я осторожно решил продолжить тему.

Бакалейщик лишь искоса посмотрел на меня и еще усерднее принялся запихивать продукты в пакет. В наступившей тишине было слышно только шум дождя, стекающего по стеклам магазина и сопение хозяина…

– И улица тоже… На ней никто не живет. Что там случилось? – Мое любопытство становилось слишком явным, но к моему удивлению, Смит ответил.

– Извините меня, сэр, за проявленную бестактность… но вы действительно человек новый в здешних местах… – Бакалейщик немного помолчал, вытирая ладонью внезапно вспотевший лоб. – Я не сторонник распространения сплетен и никогда не грешил этим. Но скажу вам, как добрый самаритянин, если уж вы того очень хотите… Разное говорят про эту улицу и не всегда хорошее. Там уже лет пятьдесят никто не живет, кроме этих Брикманов. Да и то, они сдают там только комнаты, а сами живут вверх по улице.

Конец ознакомительного фрагмента.