Осака в снегу - заметки

Шрифт
Интервал


1

Танабата – Фестиваль Звезд, проводится 7 июля. Согласно легенде, в эту ночь звезды Пастуха (Альтаир) и Пряхи (Вега), обычно разделенные Млечным Путем, встречаются. В ночь фестиваля японцы загадывают желания, пишут их на узких полосках бумаги – Танзаки – и развешивают на бамбуковом деревце.

2

Юката – летнее кимоно

3

Онэ – обращение к сестре, чан – к младшей, => получается Младшая Сестра Нодока.

4

Вообще-то, в Японии учебный год начинается весной, но в некоторых учебных заведениях иностранные студенты имеют право сдавать тестирование в удобное для них время, согласовывая его с подготовительными или языковыми курсами.

5

Раньше татуировки делали только члены якудза

6

Хоня – в переводе значит книжная полка

7

Блюдо, сходное с пловом. Варёный рис обжаривается на масле с кусочками рубленой свинины, куриного мяса, яиц, овощей или морепродуктов. В название блюда в общепите добавляется уточнение, указывающее на основной (помимо риса). Эби тяхан – с креветками

8

Ямабираки – фестиваль 1-ого июля, празднование открытия сезона восхождения на Фудзи.

9

Хачико – типичное прозвище для домашнего питомца, например, собаки

10

Имото – дословно переводится как «чужая сестра». В данном контексте обращение к Нодоке.

11

Онэ-сама – обращение к старшей сестре. В данном случае используется просто как шутка.

12

Химе – принцесса

13

Ханаби – бенгальские огни

14

Онсен – горяие источники