Глава 1. Сонеты 113—115. За право быть таким
Анализ на адресность сонетов 113—115 выделен в отдельную главу по тем же причинам, что и предыдущих сонетов 107—112.
Нас продолжает интересовать не только смена адресата, хотя её и нет в этих сонетах, и адресат по-прежнему – друг поэта, но и смена настроений, которые в этих сонетах определяют период благодушия.
Необходимо выделить эти периоды, именно, в анализе на адресность, так как они непосредственно связаны с предыдущим чередованием адресатов после сонета 88.
Нам потребуется в дальнейшем, при анализе на соответствие с фактами биографий, решить задачу «неустранимого» противоречия в последовательном написании сонетов, т.е. признать написание параллельным, ещё до того, как мы дойдём до анализа сонетов 107—121 на соответствие с фактами биографий.
Поэтому все исходные предпосылки, в данном случае – периоды настроений, должны быть уже известны.
Повествует о том, как поэту плохо без друга и как хорош друг.
Сонет начинает новый период «переговоров» с другом о восстановлении отношений. Как видим, никаких оправданий, просьб о жалости или прощении, никаких новых обстоятельств здесь нет, а только одни комплименты другу.
Опять настроение приобретает благодушный характер, как ранее в сонетах 107—108.
Противоречия в этом, естественно, нет. Следовательно, адресат прежний – друг поэта.
Но чем вызвана смена настроения? Неужели, поэту удалось получить прощение, о котором он просил друга в сонетах 109—112?
Указанием на факт, который объясняет это, является первая строка. Её точный перевод: «с тех пор как я оставил Вас – Since I left you».
Значит, предыдущая размолвка закончилась временным прекращением общения друзей, причём инициатором этого был поэт.
Другими словами, никакого прощения поэт не получил, и временно расстался с другом.
Поэтому теперь мы наблюдаем не переход прежних отношений в фазу примирения, а новую попытку поэта их восстановить после перерыва.
Сонет 113. Оригинальный текст
Since I left you, mine eye is in my mind,
And that which governs me to go about
Doth part his function, and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird, of flow’r, or shape, which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part;