4. Лао-цзы – философ китайской древности, создатель трактата «Дао-дэ-цзин», идейный основатель даосизма, позднее причисленный к лику святых, в честь его воздвигнуты храмы.
5. Гора Юньтай – одна из пяти вершин Хуашаньского хребта к западу от реки Вэйхэ в сегодняшней провинции Шаньси. Хребет Хуаньшань считается в Китае одним из четырёх священных гор даосизма.
6. Синий дракон и красный тигр – на символическом языке китайской алхимии синий дракон олицетворяет собой красную ртуть, а белый тигр – свинец. Эти элементы входят в состав приготовления эликсира бессмертия.
7. Камень целый – белый камень – еда из белого камня олицетворяет собой в китайской поэзии знак нищеты. Белый камень означает отказ от пищи, что помогает обретению бессмертия.
8. Яньло-ван – царь потустороннего мира.
(О чём не говорил Конфуций)
Год, каждый, как месяц восьмой в девятый переходит
По лунному календарю, случается явленье:
Камней в реке Юйтяньхэ происходит превращенье
В яшму, которую там люди каждый год находят.
И если человек, кто в речке яшму добывает,
Наступит на неё, дробь раздаётся барабана
На берегах реки, где есть военная охрана,
И караульный перед ним мгновенно возникает,
Он требует в дар яшму, а не даст кто, он карает.
Кто собирает, делится всегда ею со охраной,
Так каждый год на речке яшма возникает,
На склонах гор – алмазы, в речке – яшма утром рано.
В России же другое получается явленье:
Слетятся тысячи ворон, туман всё застилает,
Они все валятся на землю, крабы возникают
Из них, как и из змей стрекоз бывает появленье.
А если люди их прихлопнут, то они от злости
Яд сильный выделяют, в сколопендр превращаясь,
Который изменяет сухожилия и кости,
Так всё живое свои формы ищет, изменяясь.
(О чём не говорил Конфуций)
Э-чжэнь, слуга Цзян Цзин-у, человеком был отважным.
Любил он выпить, и довольно часто напивался,
Сопровождая господина с порученьем важным
К воротам Сичжимэнь (1), раз как-то ночевать остался
В том месте, где по слухам бесов множество водилось,
Народ страшился их и в месте этом не селился,
Когда настала ночь, и тишина там воцарилась.
С распущенными волосами бес вдруг появился,
Э-чжэнь был пьян и, беса увидав, не испугался,
А только лишь вскочил и подобрал полы халата,
Бес высунул язык, что на три чжана выдавался,
Э-чжэн схватил его, тот мокрым, мягким был, как вата,