Избранные стихи немецких поэтов - страница 4

Шрифт
Интервал


Сын робко прижался к отцу, говоря:
«Отец, ты не видишь Лесного Царя?
Смотри! Он в короне, с пушистым хвостом».
«Мой сын, то белеет туман над кустом».
«Желаешь, мой нежный, идти вслед за мной?
Пестреют цветы на поляне лесной,
Там будем в чудесные игры играть,
Наряд из парчи приготовила мать».
«Неужто, не слышишь, что Царь говорит?
Послушай, что шёпотом он мне сулит».
«Мой сын, успокойся, я рядом с тобой,
То ветер играет сухою листвой».
«Иди ко мне, мальчик, иди, дорогой,
Пусть дочки, как няньки, играют с тобой.
Пляшите, водите ночной хоровод —
Упляшитесь, ляжете спать без забот».
«Отец, неужели, сквозь сумрак теней
Не видишь Царя и его дочерей?»
«Я вижу всё точно, поверь мне, родной:
То старые ивы блестят сединой».
«Ты мне полюбился, сражён красотой,
Не хочешь охотой, насильно будь мой».
«Отец мой, отец мой, Царь в руки схватил,
И, сделав мне больно, в чертог потащил».
Отцу стало жутко, галопом летя,
Он слышит, как стонет в объятьях дитя.
Когда, обессилев, домой прискакал,
В руках его мёртвый ребёнок лежал.

Генрих Гейне (1797–1856 г.)

Выдающийся немецкий лирический поэт, сатирик, публицист, критик. Яркий политический трибун. Гейне был неподражаемым лириком, его поэзию отличают высокий романтизм и неукротимая страстность. Он давно стал классиком. Многие композиторы писали музыку на слова Гейне. Пленяет юмор, порой, пронизанный грустью. Надеюсь, мой перевод понравится читателям.

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoeh'.
Ihn schlaefert; mit weisser Decke
Umhuellen ihn Eis und Schnee.
Er traeumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
Перевод Лермонтова:
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
Мой перевод
Одна, на холодной вершине
На Севере дремлет сосна.
Укрыта, как белой периной,
Снегами и льдами она.
Ей снится пустыня Востока,
Где пальма растёт сиротой,
Безмолвная, в грусти глубокой,
На скалах, пылающих в зной.

“Есть такие вещи, которые непременно нужно перелагать, а не переводить” говорил Генрих Гейне. Я так и поступил, добавив ещё одну свою строфу. В результате сотворчества, получилось стихотворение о тотальном одиночестве человека в этом мире. Каждый и рождается, и умирает в одиночку: