Авадхута-гита, как и Аштавакра-гита, бескомпромиссно и радостно деконструирует верования, ценность всевозможных практик и метафизические концепции, возникающие из-за иллюзии двойственности. И даже недвойственность, освобождение и такие высшие состояния, как самадхи, лишены смысла для Я, которое есть То, что вне бытия и небытия, вне единства и разделенности, вне знания и заблуждения.
Авадхута-гита многократно переводилась на европейские языки, из наиболее известных – переводы Свами Четананды, Свами Абхаянанды и Хари П. Шастри.
Данный перевод с санскрита сделан на основе текста, представленного в собрании санскритских текстов на Интернет-ресурсе www.gitasupersite.iitk.ac.in.
īśvarānugrahādeva puṃsāmadvaita-vāsanā |
mahadbhayaparitrāṇādviprāṇāmupajāyate || 1||
1.1. Только по милости Бога человеку даруется склонность постичь недвойственность; благодаря этому мудрые избавляются от великого страха.
yenedaṃ pūritaṃ sarvamātmanaivātmanātmani |
nirākāraṃ kathaṃ vande hyabhinnaṃ śivamavyayam || 2||
1.2. Все во вселенной наполнено Атманом2. И Атман пронизывает Атман. Как Я могу поклоняться бесформенному, неделимому, неизменному, Всеблагому3?
pañcabhūtātmakaṃ viśvaṃ marīcijalasannibham |
kasyāpyaho namaskuryāmahameko nirañjanaḥ || 3||
1.3. Вселенная, состоящая из пяти элементов, подобна воде в мираже. Являясь единым и безпримесным Атманом, кому Я могу поклоняться?
ātmaiva kevalaṃ sarvaṃ bhedābhedo na vidyate |
asti nāsti kathaṃ brūyāṃ vismayaḥ pratibhāti me || 4||
1.4. Единый Атман есть все4. Нет ни разделения, ни не разделения. Высказывания «это существует», «это не существует» Мне кажутся бессмысленными.
vedāntasārasarvasvaṃ jñānaṃ vijñānameva ca |
ahamātmā nirākāraḥ sarvavyāpī svabhāvataḥ || 5||
1.5. Суть всей веданты – это знание и осознание Атмана. По своей природе Я являюсь тем бесформенным, всепронизывающим Атманом.
yo vai sarvātmako devo niṣkalo gaganopamaḥ |
svabhāvanirmalaḥ śuddhaḥ sa evāyaṃ na saṃśayaḥ || 6||
1.6. Воистину Я – тот Атман, который вездесущий, самосияющий, неделимый, подобно пространству, чистый и незамутнённый по Своей природе.
ahamevāvyayo’nantaḥ śuddhavijñānavigrahaḥ |
sukhaṃ duḥkhaṃ na jānāmi kathaṃ kasyāpi vartate || 7||
1.7. Воистину, Я – нетленный, бесконечный, воплощение чистого осознание. Я не знаю счастья и страдания и того, кто испытывает их.