Мне хватило одного взгляда на поставленный поднос,
чтобы увидеть знакомые насечки. Да, в них сложно разглядеть буквы
или слова, но если приглядеться...
- В своих
странствиях я уже сталкивался с подобными письменами, у меня даже
сохранились записи о них, это драконий язык, но на перевод мне
понадобится время и алфавит Неверленда, - попытался я обнадежить
старика, но тот, услышав мои слова, метнулся к стеллажу с книгами,
взял оный словарь и бухнул его мне на стол, как будто у него не
было этих старческих лет.
- Если тебе
еще что-нибудь понадобится, ты только свистни, а так не буду тебе
мешать. В таком деле нужна полная концентрация, - Коул склонил
голову и скрылся в недрах библиотеки, а я уселся поудобнее, достал
из инвентаря чернила, перо и пергамент и взял первый
лист.
Мне пришлось долго всматриваться в эти насечки, чтобы
начать различать в них буквы и слова. Я боялся ошибиться, ведь в
этих росчерках было трудно угадать ту или иную букву, и, сверяясь с
записями Хеллы Бронвич о драконьем языке, я начала свой перевод.
Первая запись выглядела вот так:
MU SON11KE Z1NETOS HIND BEL DINOK REX BEX KO OBLIVION
1HRK OK SIL.
И читалась
как:
Му сонаак Занетос хинд бел динок рекс бекс ко
обливион ахрк ок сил.
Сделав расшифровку, я взял алфавит Неверленда и
попытался перевести на понятный мне язык. Было трудно, некоторые
буквы ну никак не складывались в слова, приходилось действовать по
ситуации, а иногда и подбирать слова подходящие по смыслу, и в
конце у меня получилось следующее:
Мы, Жрецы Занетоса, хотим призвать саму смерть, чтобы
она открыла врата в Обливион и выпустила его
душу...
И как только я закончил перевод, система игры тут же
оповестила меня:
Навык наблюдательности повышен до третьего
уровня.
+ 1 к удаче.
Навык Каллиграфия повышен до шестого
уровня.
+ 1 к интеллекту.
Не останавливаясь на достигнутом успехе, я взялся за
следующую надпись, и после долгих разглядываний она получилась
такая:
____ BEL ZUU ____ F1H UNE KIRE MU ____
FUNT.
Там, где я поставил прочерки, я не смог разобрать
слова, свиток был слишком испорчен, а надпись читалась
так:
___ Бел зуу ___ фах уне киир му ___
фунт.
Придвинув алфавит Неверленда, я вновь начал
составлять слова по смыслу, но с пропущенными частями это было
гораздо сложнее сделать, чем в первый раз. Я не ручаюсь за
правильность перевода, но в итоге он примерно выглядел
так: