– Марк Львович! Вы в Диснейленде были? Там тоже всё настоящее. А
что касается письменных источников, даже если допустить, что их
правильно перевели по словам, то никогда не соглашусь, что
правильно перевели по смыслу. У каждой профессиональной группы есть
свой специфический жаргон, в котором используются обычные слова,
имеющие то же звучание и написание, но совершенно другой смысл. И
вот даже вы сможете не понять, о чём идет речь, если я буду
общаться с Русланом в режиме ограниченного времени, на нашем
профессиональном сленге. Для вас «сапог» – это исключительно вид
обуви, а для нас – один из видов гранатомёта. А «Рапира» – это не
холодное оружие, а пушка. И «Шилка» – тоже не река… Причём я ни
разу в жизни в боевой обстановке не слышал уставного – «открыть
огонь». Только на учениях. А по-боевому используются… кхм…
несколько другие выражения. Многофункциональные, так выразимся.
А в текстах идёт тройное искажение – сначала слова, которые, не
понимая, записывает, назовём его условно «первоисточник». И
интерпретирует их в понятный ему смысловой ряд. Потом искажает
переводчик на другой язык, который тоже интерпретирует. А потом –
переводчик на русский. Вот на ходу придумываю, не особо подбирая
слова. Вам надо поговорить, условно, с Маргаритой Эдуардовной:
живот, допустим, заболел, посоветоваться надо. А её нет на месте.
Вы спрашиваете Алексея Александровича, как это сделать. А он
отвечает: «Да ткни в иконку Скайпа на рабочем столе, откроется
окно, увидишь там ник ГлавМед и говори сколько хочешь». Всё
предельно понятно. Сейчас. А раньше? Да даже вы сами, но двадцать
лет назад, этот набор слов понять не сумели бы. А что говорить о
«первоисточнике», этот разговор «богов» записывающем? Понятно
только, что окно открыть надо. Почему? Так с открытым окном дальше
слышно будет, это же очевидно.
А записать и правильно перевести говорок нашего Миши, сиречь
Гоблина? Он ведь на русском говорит. А что мы знаем о Древней
Греции? Исключительно, что там были легенды и мифы. А если кто-то
из «богов», Смотрящих по-нашему, просто оставил на столе, не
понравилась она ему, не забрал с собой при эвакуации книгу
«Властелин колец». Как потом содержание такой «божественной книги»
будут истолковывать? Я при правильном переводе по словам не мог
понять по смыслу содержание сервис-мануалов на оборудование. Да
просто понятие – что такое «сервис-мануал» – сколько процентов
русскоязычных людей понять может?