Поход - страница 182

Шрифт
Интервал


– Марк Львович! Вы в Диснейленде были? Там тоже всё настоящее. А что касается письменных источников, даже если допустить, что их правильно перевели по словам, то никогда не соглашусь, что правильно перевели по смыслу. У каждой профессиональной группы есть свой специфический жаргон, в котором используются обычные слова, имеющие то же звучание и написание, но совершенно другой смысл. И вот даже вы сможете не понять, о чём идет речь, если я буду общаться с Русланом в режиме ограниченного времени, на нашем профессиональном сленге. Для вас «сапог» – это исключительно вид обуви, а для нас – один из видов гранатомёта. А «Рапира» – это не холодное оружие, а пушка. И «Шилка» – тоже не река… Причём я ни разу в жизни в боевой обстановке не слышал уставного – «открыть огонь». Только на учениях. А по-боевому используются… кхм… несколько другие выражения. Многофункциональные, так выразимся.

А в текстах идёт тройное искажение – сначала слова, которые, не понимая, записывает, назовём его условно «первоисточник». И интерпретирует их в понятный ему смысловой ряд. Потом искажает переводчик на другой язык, который тоже интерпретирует. А потом – переводчик на русский. Вот на ходу придумываю, не особо подбирая слова. Вам надо поговорить, условно, с Маргаритой Эдуардовной: живот, допустим, заболел, посоветоваться надо. А её нет на месте. Вы спрашиваете Алексея Александровича, как это сделать. А он отвечает: «Да ткни в иконку Скайпа на рабочем столе, откроется окно, увидишь там ник ГлавМед и говори сколько хочешь». Всё предельно понятно. Сейчас. А раньше? Да даже вы сами, но двадцать лет назад, этот набор слов понять не сумели бы. А что говорить о «первоисточнике», этот разговор «богов» записывающем? Понятно только, что окно открыть надо. Почему? Так с открытым окном дальше слышно будет, это же очевидно.

А записать и правильно перевести говорок нашего Миши, сиречь Гоблина? Он ведь на русском говорит. А что мы знаем о Древней Греции? Исключительно, что там были легенды и мифы. А если кто-то из «богов», Смотрящих по-нашему, просто оставил на столе, не понравилась она ему, не забрал с собой при эвакуации книгу «Властелин колец». Как потом содержание такой «божественной книги» будут истолковывать? Я при правильном переводе по словам не мог понять по смыслу содержание сервис-мануалов на оборудование. Да просто понятие – что такое «сервис-мануал» – сколько процентов русскоязычных людей понять может?