Баллады. Роберт Стивенсон, Роберт Бернс, Джон Китс, Иоган Гёте, Фридрих Шиллер,Александр Пушкин, Николай Самойлов - страница 4

Шрифт
Интервал


      "Жизнь дорога тому кто стар, А честь – малая вещь;

      RG I would gladly sell the secret," Quoth the Pict to the King.

      Я с радостью продам секрет" Сказал Пикт Королю.

      RG His voice was small as a sparrow's, And shrill and wonderful clear: "I

      Голос его был тонок, как у воробья, И пронзителен и ясен:

      RG would gladly sell my secret, Only my son I fear.

      "Я с радостью продам секрет, Только своего сына я боюсь".

      RG "For life is a little matter, And death is nought to the young;

      "Потому что жизнь – малое дело, И смерть ничто для того кто молод.

      RG And I dare not sell my honour Under the eye of my son.

      И я не осмелюсь продать свою честь Под взглядом своего сына.

      RG Take HIM, O king, and bind him, And cast him far in the deep;

      Возьми ЕГО, О король, и свяжи его, И брось его далеко в глубину;

      RG And it's I will tell the secret That I have sworn to keep."

      И за это (И тогда?) Я скажу тебе секрет, Который я клялся хранить"

      RG They took the son and bound him, Neck and heels in a thong,

      Они взяли сына и связали, Шею и пятки ремнем

      RG And a lad took him and swung him, And flung him far and strong,

      И парень взял его и раскачал его, И бросил далеко и сильно

      RG And the sea swallowed his body, Like that of a child of ten; -

      И море поглотило его тело, Как [тело] ребенка десяти (лет); -

      RG And there on the cliff stood the father, Last of the dwarfish men.

      И вотна скале стоял отец, Последний из карликовых людей.

      RG "True was the word I told you: Only my son I feared;

      Правдиво слово, Я сказал тебе: Только моего сына я боялся;

      RG For I doubt the sapling courage That goes without the beard.

   Поскольку Я сомневался в юношеской храбрости Hе имеющей бороды.

      RG But now in vain is the torture, Fire shall never avail:

      Hо теперь напрасна пытка, никогда не будет полезным

      Here dies in my bosom The secret of Heather Ale."

      Здесь умрет в моей душе Секрет Верескового Эля.

      Мой перевод.

      Вересковый Эль

      Варили из вереска пикты,

      А, как, позабыто давно,

      Сладкий, как мёд,  напиток,

      Пьянящий сильней, чем вино.

      Сварив, дни и ночи пили,

      Собравшись, счастливой толпой.

      Неделями сладко  спали