Моргенмуффель - страница 17

Шрифт
Интервал


Им нужно всё и сразу. Они пытаются «зачекиниться» везде и во всём, оставив тем самым фантомную надпись «Здесь был Вася». Им какой автомобиль не дай, а зарабатывают они его с чувством гераклического подвига, всё равно присобачат на крышу багажник, привинтят фаркоп и приаттачат прицеп. Именно благодаря им, автонаклейки «Спасибо деду за Победу!» из знака признательности и памяти стали признаком непроходимости и пошлости. Их жизненное кредо – «драчуны». Они постоянно с кем-то за что-то дерутся. «За что» им не важно, важно именно драться. При этом они не задумываются, через какою букву слово «драчун» не скажи, на слух звучит оно как-то не очень-то бравурно, но двусмысленно до однозначности.

Вся их жизнь – циклический ДУРДОМ = Д(ом)-> У(чёба)-> Р(абота)-> ДОМ. И верхом мечтаний в нём является квартира-студия о двадцати квадратах где-нибудь в муравейнике Новой Москве. Они неудержимо стремятся туда, потому что только там они сами для себя могут создать миф о собственной платёжеспособности вкупе с кредитонадёжностью. И если бы Новой Москвы не было, то для них её стоило бы обязательно придумать. Хотя бы потому, что с таким прирастанием областными территориями, географический центр столицы нашей некогда Великой Родины незаметно переехал с Красной площади на Бутовский расстрельный полигон НКВД имени товарища Сталина. В Москве, центре Великой Родины, жили великие люди, проходившие Великим Парадом по Красной площади, в Новой Москве для этого властительными стратегами, по всей видимости, предназначено место иное – мемориально-церковное кладбище, южное лёгкое Москвы. Венчающей звездой во всём этом столичном акселератизме видится – «Саларьево» – замкадышная станция московского метрополитена и одноименный возводимый на рекультивированных землях крупного полигона ТБО район в Новой Москве. Название по замыслу «великих», должно, происходить от английского идеологемы salary people – зарплатные люди. Дословно это – «Зарплатниково», смыслово – место, специально предназначенное для обитания людей, живущих на одну зарплату, бюджетников. ИТ – в английском – местоимение. Поколение ИТ – немного русифицировав и адаптировав перевод – поколение места имения, поколение «Саларьево».

Да, у моей формации – Поколения The – характер не из лёгких. Он скорее из печени. Как минимум – холерики, как максимум – в разной степени тяжести, алкоголики. Как экстремум – запойные алконавты с прожженными похмельной желчью совестью и характером.