Второе южнославянское влияние произошло в конце 14 – начале 15 веков. К этому времени Византия, Сербия и Болгария потеряли свою независимость, и многие видные церковные деятели (например, митрополит Киприан) переезжают в Москву и привозят с собой книги «терновского» извода, которые становятся образцом для русской церковной литературы.
В 15 – 17 вв. в русском литературном языке появляются полонизмы и европеизмы. Заимствования 17 в. отличаются от заимствований петровской эпохи польским посредничеством. Обычно слово шло из западно-европейских языков в русский язык через польское посредничество, которое сказывалось в том, что иногда иностранные слова входили в русский язык в польской обработке.
В драматургических произведениях 17 в. можно найти ряд ранних западноевропейских заимствований: автор, герб, герой, капитан, маетность («имение»), материя, миля, оказия, провинция, солдат и др.
Однако основной поток заимствований в русском языке из западноевропейских языков относится к концу 17 – первой четверти 18 века в связи с реформами Петра I во всех областях жизни России: политической, административной, военной, культурной, в связи с реорганизацией промышленности, изменениями быта русских людей. А.И. Ефимов считает, что «заимствования из иностранных языков носили в 17 в. довольно пёстрый характер как в смысле источников, то есть языков, из которых привлекались слова, так и в смысле самого состава слов» [Ефимов 1961: 79]. Например: лагерь, артиллерия, бомба, пехота, доктор, минута, барон, студент…
В Петровскую эпоху заимствования происходили не только через посредство польского языка (как это было в основном в 16 – 17 веках), но непосредственно из западноевропейских языков, так как в это время многие общественные, культурные и церковные деятели овладевают иностранными языками, государственные и частные переводчики переводят иностранную литературу различного содержания.
В текстах Петровской эпохи представлены различные тематические группы иноязычной лексики:
а) бытовая лексика:
алабастр (алебастр) – лат. alabaster;
апартамент – польск. apartament;
бал – франц. bal;
конфета – итал. confette;
шлафрок – нем. Schlafrock;
б) имена существительные, обозначающие новые социальные и бытовые отношения людей Петровской эпохи:
гофмейстер – нем. Hofmeister;