Среди современных жителей Таиланда весьма популярна традиция выбирать себе короткие и необычные псевдонимы. Молодежь предпочитает звучные «ники» западного образца – Микки, Джен, Пай и т. д. Выбор старшего поколения иногда может поставить в тупик. «Зовите меня кхун Гай», – представилась мне однажды немолодая сотрудница одного из таиландских правительственных департаментов. При этом слово «кхун» – не что иное, как вежливое обращение, сопоставимое по смыслу с общеизвестными «мадам» или «мистер». Слово же «гай» переводится как «курица».
Щепетильные тайцы всегда добавляют «кхун» к имени человека, чтобы высказать свое уважение, даже если речь идет про иностранца, не знакомого с подобными языковыми особенностями. Поэтому в бангкокском аэропорту Суваннапхум нередко можно увидеть встречающих с плакатами, способными дезориентировать неискушенного путешественника. Не сразу догадаешься, что человек, держащий в руках табличку «Khun Ivanov», встречает именно вас.
Впрочем, «кхун», несмотря на все уважение, это все-таки для посторонних, малознакомых людей. Между собой таиландцы называют друг друга братьями и сестрами. К имени или псевдониму человека постарше в дружеской беседе следует добавлять слово «пхи». К примеру, пхи Сомчай (это имя в Таиланде так же нарицательно, как Иван в России). «Пхи» переводится как «старший брат» или «старшая сестра» – в зависимости от пола собеседника. К младшему по возрасту можно обратиться, используя слово «нонг» (младший брат или сестра). В ходу также «па» (тетя), «луанг» (дядя) и другие слова, первоначальное значение которых уходит к родственным связям внутри семьи.