Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels - страница 36

Шрифт
Интервал


(на один дюйм выше, чем любой другой сановник в империи). My friend, Reldresal, Principal Secretary for Private Affairs (мой друг Релдресал, главный секретарь тайного совета: «по тайным делам»), is the next best after the Treasurer in my opinion (по моему мнению, занимает второе место после казначея; next – следующий; best – лучший, наилучший).



 When a job becomes free, five or six candidates entertain the Emperor and his Court with a tight-rope dance. Whoever jumps the highest without falling gets the job. Very often the chief Ministers themselves are commanded to show their skill to let the Emperor know they have not lost their ability. Flimnap, the Treasurer, is able to perform somersaults on a rope one inch higher than any other lord in the Empire. My friend, Reldresal, Principal Secretary for Private Affairs, is the next best after the Treasurer in my opinion.


These entertainments often cause serious accidents (эти развлечения часто сопровождаются серьезными несчастными случаями; cause – причина; to cause – послужить причиной; accident – случайность; несчастный случай). I, myself, have seen two or three candidates break a limb (я сам видел, как два или три кандидата ломали /себе/ руки и ноги; limb – конечность). The danger is greater when the Ministers are showing their dexterity (опасность /еще/ больше, когда /сами/ министры показывают свою ловкость). By trying to do their best (стараясь выступить как можно лучше: «сделать свое самое лучшее»), they strain too far and often fall (они проявляют чрезмерное усердие и часто падают; to strain – натягивать/ся/, растягивать/ся/; напрягаться; переутомляться; too – слишком; far – далеко; в большой степени). I was told that a year or two before my arrival (мне рассказали, что за год или за два до моего прибытия; to arrive – прибывать, приезжать), Flimnap had almost broken his neck (Флимнап чуть не сломал себе шею; almost – почти; едва не). One of the King’s cushions (одна из королевских подушек), which fortunately lay on the ground (по счастливой случайности лежавшая на земле/полу; fortunate – счастливый, удачливый; удачный; благоприятный; fortune – счастье; фортуна), had broken his fall (смягчила его падение = удар от его падения; to break – ломать; разрушать; ослаблять, уменьшать /силу удара, скорость/