At last I think your introductory article will be a good and interesting guidance for the public for what they will find in the book Siberian Artie.
Good luck!
Wilhelm Wilkens
Дорогие Юрий Кирюшин и профессор Геннадий Быконя!
Спасибо за ваше теплое письмо, отправленное по электронной почте. Как вы знаете, я старший из двух племянников Ионаса Лида и являюсь ближайшим из ныне живущих его родственников. Дядя Ионас обычно представлял меня как старшего сына своей младшей сестры.
Он попросил меня управлять его фермой Солснес в Ромсдале и стать его наследником, так как он был холостяком и у него не было детей. Мне было тогда 27 лет Сейчас мне 92 года, и у нас с женой большая ферма.
Я очень ценю ваши усилия, чтобы сохранить память о Ионасе Лиде по прошествии стольких лет после его смерти. Я думаю, что он заслуживает, чтобы о его успехах в торговле, судоходстве, предпринимательской деятельности и других достижениях узнали потомки. Мне это очень приятно как владельцу фермы в своем любимом Ромсдале в Норвегии, где родился мой дядя и где он спокойно умер, отправившись на небеса в 1969 году, прожив почти 88 лет
Я и моя семья (жена и 4 детей) прожили на ферме Солснес под одной крышей с моим дядей в течение 19 лет (1955–1969). Иногда ссорились, потом мирились. Ионас Лид был сильной личностью. Разница в восприятии жизни между поколениями была велика, и он не очень понимал людей, чье мнение отличалось от его собственного. Но у нас получалось уживаться.
Я очень ценю ваши усилия, направленные на издание книги «Сибирская Арктика» на русском языке, и я уверен, что Ионас Лид тоже оценил бы этот труд. Он считал Россию своей второй родиной. Он говорил мне, что ему не встречались люди с такими хорошими манерами, какие были у российских граждан. Я надеюсь, что многие люди прочтут эту книгу и поймут, что в прежние времена у них был достойный гражданин, который внес большой вклад в процветание вашей страны.
И в завершение я думаю, что ваша вступительная статья станет хорошим и интересным руководством для читателей в отношении того, о чем они узнают в книге «Сибирская Арктика».
Удачи!
Вилхелм Вилкенс
Перевод с английского:
А.С. Хромых, кандидат исторических наук, доцент, педагог-организатор лицея МГИМО им. А.М. Горчакова
Вводная статья и комментарии:
Г.Ф. Быконя,