Когда ночь сменяет ночь. Книга 2 - страница 16

Шрифт
Интервал


— В следующий раз буду осторожнее.

Арент легко коснулся ссадины губами. Нервно улыбнувшись, я скользнула к самому краю обрыва:

— Как насчёт небольшого состязания? Кто быстрее окажется внизу, но не перемещением, а "пешком".

Предложение было нелепым, но под взглядом Арента я теряла самообладание. Мне просто хотелось отвлечь его чем угодно… Он уже стоял рядом.

— Хочешь спуститься к призракам?

— Почему бы и нет. Вреда ведь они не причинят.

— И каким будет приз?

Я представила, что Арент может потребовать в качестве приза, и идея соревнования показалась мне вдвойне безумной. Арент, очевидно, понял мои мысли. Лицо приняло высокомерное выражение, в голосе прозвучала холодность:

— Ты действительно думаешь, я могу до этого опуститься? Потребоватъ, чтобы ты принадлежала мне из-за проигрыша в ребяческом состязании?

Я отвела глаза.

— Прости, не хотела тебя обидеть… Наверное, лучше вообще оставить эту затею.

— Почему? Она довольно забавна, — голос Арента звучал уже гораздо мягче. — Что до приза, ты сама определишь его, независимо от того, кто выйдет победителем.

Мне затея уже совсем не казалась забавной, от присутствия Арента становилось всё больше не по себе, но я беспечно пожала плечами.

— Договорились. Но не жалуйся, если приз тебе не понравится.

— Обещаю, что не буду.

Арент посмотрел вниз. На самом дне ущелья поблёскивала узкая серебристая полоса.

— Видишь эту речку? Она и будет финишной линией.

[1] Зиккурат (от вавилонск. sigguratu, "вершина") – многоступенчатое культовое сооружение в Древней Месопотамии, типичное для шумерской, ассирийской, вавилонской и эламской архитектур.

[2] Sed et illa propago contemptrix superum saevaeque avidissima caedis et violenta fuit (лат.) – Это отродье презирало богов и, стремясь к варварским убийствам, было жестоко.

[3] El camino de la muerte (исп.) – "дорога смерти", считается одной из самых опасных дорог в мире.

5. Глава 5

"Забег" длился несколько секунд. Ветки вовсю хлестали по лицу и плечам, призраков становилось всё больше… Казалось, они слетаются со всех сторон, просачиваются сквозь густую листву и снова рассеиваются, словно дым. Тихие, полные тоски стенания сливались с шелестом ветра… Впереди уже сверкнула гладь реки, которую мы видели сверху, я оторвалась от земли, собираясь достичь её последним прыжком, и… врезалась в Арента. Возможно, мой толчок действительно был слишком сильным, но скорее всего Арент хотел, чтобы так получилось. Мы оба полетели в воду, всплеском разогнав носившихся вокруг призраков… Я выскочила из речки первой, мокрые волосы облепили плечи, словно водоросли. Арент не сводил с меня лихорадочно блестевших глаз. Его волосы тоже намокли, на шею и грудь, видневшуюся в расстёгнутый ворот рубашки, каплями стекала вода.