Скакун Лерро остановился рядом с коляской герцогессы. С высоты своего зверя генерал поглядел на Анаис, а та… вдруг встала на козлах, оказавшись почти вровень с ним. Почти лицом к лицу.
- Вы… восхитительны, герцогесса. – выдохнул Лерро, глядя ей в глаза.
Она опустила ресницы… вскинула. Бледно улыбнулась…
- Вам нравится мой охотничий костюм? – тихо спросил она.
- Костюм? – словно очнувшись, он опустил взгляд вниз, поглядел на туго обтягивающий грудь герцогессы кожаный колет. – Э-э… Да, наверное… Тоже… красивый.
Гончак поднял ушастую башку и глухо фыркнул.
У наблюдающего за этой сценой герцога-регента улыбка словно приклеилась к губам, а в глазах полыхала лютая ярость.
- Ваше величество! – пронзительно вскричал дворцовый распорядитель. – А может, вы пересядете в коляску к вашей неве… К герцогессе? Она прекрасно правит!
- Прекрасно правит… - повторил король. – Меня всегда восхищала меткость ваших замечаний, сьер Арно. И впрямь, почему бы не пересесть! – король вдруг вскочил, оперся о плечо стоящего на запятках кареты Вилье, наступил на край бортика коляски и в один миг оказался на земле. И стремительно зашагал к коляске Анаис. – Вашу руку, сьёретта Дезирон! А вы, любезные сьёретты, соблаговолите подвинуться!
- Но, ваше величество… - пролепетала одна из свитских дам. – Не можете же вы сидеть рядом с дочерью предателя!
- Все больше становится тех, кто лучше меня знает, что я могу, а что – нет. – удерживая в ладони руку Камиллы, меланхолично сказал король.
Анаис стремительно повернулась к даме:
- Ты… Не помню, как тебя зовут… Пошла вон из коляски!
- Но… сьёретта герцогесса… - пролепетала та.
- Пошла… вон! – раздельно отчеканила Анаис, подкрепляя свои слова взмахом стрекала.
Дрожа губами и подбородком, девица почти вывалилась на землю. Ее подруга забилась в угол коляски, молча наблюдая как король подсаживает в экипаж сьёретту Дезирон.
- Благодарю за заступничество… Анаис! – сквозь зубы процедил король.
- Мне это ничего не стоило… Андреас! – точно также сквозь зубы ответила герцогесса и оба покосились друг на друга не по-доброму.
- Я и мои офицеры тоже благодарим ваше величество! – поспешил вмешаться Лерро. -За милостивое приглашение.
- Вот как есть счастливы, ваше величество! – улыбаясь от уха до уха влез держащийся за спиной у Лерро полковник. – Одно только нам удивительно, что сьеров на здешнем отборе поболе, чем сьёретт будет. – он огляделся, оценивая придворных щеголей, сбившихся в кучки, словно овцы при виде выходящих из Чащи вовкунов. – А нам сьеры без надобности! Они пусть того… между собой… отбираются, если так-то оно им веселее.