«Х е л л о!» – ежемесячный женский журнал, в котором печатаются очерки о знаменитостях (известных актерах и членах королевских семейств).
С к в о ш – напиток из фруктового сока с газированной водой.
И п с в и ч – административный центр графства Суффолк.
К о л ч е с т е р – город в графстве Эссекс.
«М о р р и с» – легковой автомобиль компании «Бритиш Лейланд».
В е л л и н г т о н ы – резиновые сапоги с голенищем ниже колен.
Д а й н е р – популярный в сельской местности ресторан американского типа со стандартным набором блюд.
Х е т ч б э к – автомобиль с открывающейся вверх задней дверью.
Д ю М о р ь е, Д а ф н а – писательница, по рассказу которой поставлен фильм А. Хичкока «Птицы».
Т и п п и Х е н д р е н – актриса, снявшаяся в фильме «Птицы» в роли Мелани Дениэлс, скучающей испорченной светской дамы.
«М и н и» – малолитражный автомобиль, выпускаемый компанией «Ровер груп».
Б е л г р е й в и я – фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-Парка.
«У р а – Г е н р и» – прозвище молодого аристократа, героя популярных телевизионных вестернов.
La Tante Claire – один из самых фешенебельных ресторанов Лондона.
Hors-d’oeuvres – изысканные закуски.
В о л в и к – французская минеральная вода.
О р с о н У э л л с – американский актер, сценарист и режиссер, известный по фильмам «Казино Рояль», «Печать зла», «Мсье Верду» и др.
«П р и н ц В э л и а н т» – фэнтези-фильм режиссера Энтони Хикокса.
Ш е л л и Т е н н и с о н и Н и л М о р с – популярные американские музыканты и исполнители.
Х э м п т о н – К о р т – грандиозный дворец с парком на берегу Темзы; один из ценнейших памятников английской дворцовой архитектуры, построенный в 1515–1520 гг. и служивший до 1760 года королевской резиденцией.
С о д о м и т – гомосексуалист, педераст.
П а к и – презрительное прозвище пакистанцев в Англии.
Я й ц о – п а ш о т – яйцо без скорлупы, сваренное в кипятке.
Naïveté – наивность, простодушие (фр.).
С е к с и з м – дискриминация по половому признаку (в особенности дискриминация женщин).
К р е с е н т – по-английски полумесяц (crescent).
Н е м е з и д а – богиня возмездия в греческой мифологии.
«Н а ц и о н а л ь н ы й ф р о н т» – крайне правая организация фашистского толка.
А м б и д е к с т р и я – двурукость, способность одинаково хорошо владеть правой и левой рукой.
А р х и т р а в – главная балка нижней части балочного перекрытия пролета или завершения стены.
Д ж е н т р и ф и к а ц и я – процесс, при котором средний класс заселяет городские районы, традиционно заселенные рабочим классом; при этом изменяется внешний облик этих районов и уклад жизни в них.
С к в о ш – игра в мяч с ракеткой.
Л о н д о н с к и й б л и ц – ночные налеты германской авиации в 1940–1941 гг. во время «Битвы за Англию».
О к с ю м о р о н – стилистический оборот, в котором сочетаются семантически контрастные слова, создающие неожиданное смысловое единство, например: «живой труп», «жар холодных чисел».
H a u t e c o u t u r e – здесь «высокая мода» (фр.).
Р у д о л ь ф В а л е н т и н о – Rudolf Valentino (1895–1926) – американский танцор и киноактер немого кино, заслуживший прозвище «великий любовник экрана».
Р е и н к а р н а ц и я – посмертное переселение души в другое тело.
Р и н г о С т а р р – британский музыкант, барабанщик группы «Битлз».
С а л л и – производное от библейского имени Сарра, жены Авраама и дочери патриарха Иакова; для мусульман даже само упоминание этого имени противно их религиозным убеждениям.
«В у м а н с о у н» (Woman’s Own) – еженедельный иллюстрированный журнал для женщин.
«Д о д ж е м з» – гонка электрических автомобильчиков; аналогична российскому аттракциону «Автодром».
«А с т и С п у м а н т е» – сорт итальянского игристого вина.
Ю р а й я (Урия) Х и п – персонаж романа Ч. Диккенса «Давид Копперфильд».
«П а я ц ы» – опера итальянского композитора Руджеро Леонкавалло.