«Большая Берта» – немецкая осадная пушка-гигант калибром 450 миллиметров. В первую мировую войну немцы использовали ее для обстрела французских городов, впрочем, с мизерным результатом (ред.).
«Панта рей» – начальные слова фразы: «Panta rhei, panta kineitai kai ouden menei» – «Все течет, все движется, и ничего не остается неизменным». Это выражение приписывают древнегреческому философу Гераклиту (ок. 544–483 гг. до н. э.) (ред.).
Так Мефистофель обращался к Фаусту (ред.).
Delirium tremens– белая горячка (лат.).
Рошаль Леонид Михайлович, детский хирург, живет в Москве (ред.).
Facies Hippocratica (лат.) – маска Гиппократа: читаемые на лице признаки близкой смерти.
Городская психиатрическая больница № 3 имени И.И. Скворцова-Степанова.
Образ жизни, способ существования (лат.).
Здесь печатают и хранят доллары США.
Простак. См. повесть Вольтера «Кандид, или простодушный».
Война испанцев против мавров и изгнание их с Пиренейского полуострова.
Электронная почта – e-mail.
RAM – Random Access Memory – оперативная память компьютера.
Доступ невозможен. Неправильные логин или пароль.
Распространенный компьютерный вирус.
Сергей Есенин. «Собаке Качалова».
Гранада, ты – земля, политая кровью корриды.
Ты – женщина с чарующим взглядом мавританки,
Заветная мечта цыган и бродяг.
Я целую твои уста, сочные, как яблоко,
И говорю тебе о любви… (исп.).